Apr 19, 2010 21:20
14 yrs ago
Japanese term

療治依頼証札

Japanese to English Medical Medical: Health Care Edo period Japanese medicine
華岡青州(江戸時代)は、「療治依頼証札」を患者からとり、診断は告知して、治療中にいかなる不幸な結果がおこっても苦情をいわないことを患者側(治療を依頼する側)に約束させている。

From a history of Japanese medicine and the changing relationship between doctor and patient. I think this illustrates the increased commercialization of medicine in the Edo period, but I'm not entirely sure what 療治依頼証札 means or how best to translate.
References
FYI

Proposed translations

4 hrs
Selected

letter of consent for medical treatment/written informed consent



Presidential address: Newly established Japanese breast cancer ... - [ このページを訳す ]
T Tominaga 著 - 1994
This design comes from Seishu Hanaoka, a famous Japanese surgeon who lived in Kishu District. Seishu used ... Seishu preoper- atively received written informed consent from his patients and wrote anesthetic and operative ...
www.springerlink.com/index/64121V500704082V.pdf - 類似ページ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help."
2 hrs

Request ID cards

translate.google.com
Something went wrong...
+1
4 hrs

Agreement on Medical Treatment Request

No antecedent translation has been found for this word on the web.

However so, here I attempt to reach the target term by the given context and dictionary definitions, i.e. descriptive method.



Dictionary entries:

療治
りょうオじ0レウヂ【療治】―する治療の意の老人語。荒―・もみ―
source:新明解国語辞典

"medical treatment"

依頼
いらい【依頼】〈願い〉 a request; 〈委託〉 a commission; 文
source:新和英中辞典

"request"


しょうオ1【証】証拠。後日の―として―言・―書・―明・確―・考―・立―何かの事実を証明する旨を記載した小さい(一枚の)書類。証明書。検疫済の―学生―03・受領―・免許―30・保険―0
source:新明解国語辞典

"evidence/proof"


*ふだ0【札】文字や記号などが書きつけてある木片・紙片・金属片など。〔掲示用を除いては、大体小さく、四角の物が多い〕草花に―をつけるかるたの―迷子(マイゴ)―・下足(ゲソク)―・立て―・高―・お―・絵―かぞえ方一枚
source:新明解国語辞典

"A wood/paper/metal or other piece of medium with a document on it."

Given context:
華岡青州(江戸時代)は、「療治依頼証札」を患者からとり、診断は告知して、治療中にいかなる
不幸な結果がおこっても苦情をいわないことを患者側(治療を依頼する側)に約束させている。
Seishu Hanaoka (in the Edo era) had his patients signed up for 療治依頼証札 where Seishu covenants to notify the patients of his diagnoses whereas patient (or requesting) party covenants not to complain against Seishu about (or dispute with Seishu over) any unfortunate consequences (presumably fatality) at any time in the course of medical treatments.

Wherefore, the source term refers to a document on a certain medium evidencing certain agreements between Seishu being a doctor and the patient (or requesting) party upon treatments (presumably surgical operations.)

The equivalent target described by the foregoing could be an instrument entitled "Agreement on Medical Treatment Request."

I hope this helps you.







--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-20 01:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

One important note:

To see the source term is bracketed (「」), it is the actual title of the document. The source term is pronounced as "Ryouji-irai-sho-satsu" if the context requires the title to be translated.

So it is going to look like:

Ryouji-irai-sho-satsu (Agreement on Medical Treatment Request)

in the document (should be italicized as appropriate.)

I hope this further helps you.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-20 02:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

One more option for the pronounciation of the source:

"Ryouji-irai(-no)-akashi-fuda"

This one has more results on the web but with okurigana for different terms with 証札. I am not so sure about the pronounciation of 証札without an okurigana 「の」.

Hope this helps you.
Peer comment(s):

agree Katsushi Saito : I guess you hit the nail on the head.
7 hrs
Thank you!!
Something went wrong...
9 hrs

Medical treatment authorization and consent card/letter

I'd like to translate the character 札 as card.

- From your description, it seems to be a card (or short letter) requesting treatment from the doctor (= authorizing the doctor to administer treatment).
- From your description, it also contains the "consent" that should anything go wrong, the patient cannot complain, etc. (An Edo Period disclaimer of sorts.)

It's really interesting that they were doing that in the Edo period.
Example sentence:

This “Medical Treatment Authorization and Consent Form” gives authority to a designated adult to arrange for medical care for a minor in ...

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search