Apr 16, 2010 10:40
14 yrs ago
English term

to be found rifling through the rails

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bargain hunters have long been found rifling through the rails in high street store XXXX getting hundreds of pounds off designer brands.

Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'expliquer le sens de cette phrase? Merci d'avance...

Discussion

kashew Apr 17, 2010:
Yes indeed,T But the writer is into alliteration - admittedly very tough to translate.
Tony M Apr 17, 2010:
Though... I think 'rails' here is really metonymy for the whole of the clothing department, and hence I'd see 'rayon' more in that sense anyway...

The alliteration is exactly why I see they might have chosen 'rails' instead of something more mundane but general.
kashew Apr 17, 2010:
How I see it here: Rifle = search vigorously
Rail = tringle/portemanteau sooner than rayon (shelf)

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

farfouiller dans les rayons

7 juin 2008 ... 2 avis | Shopping Vêtements - mode | Mango - Outlet Vinave d'Ile, ... surprises lorsqu'on prend le temps de farfouiller dans les rayons. ...
www.cityplug.be › ... › Vêtements - mode
Peer comment(s):

agree Tony M
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. "
+2
7 mins

occupés à fureter parmi les présentoirs à vêtements

"Le secret des fashionistas : prendre le temps de fureter au milieu des présentoirs pour trouver le vêtement qui sied à moindre frais. ..."
http://www.varmatin.com/.../saint-raphael-fouillez-et-denich...
Peer comment(s):

agree MFA Audouy
26 mins
merci
agree enrico paoletti
2 hrs
merci
Something went wrong...
+1
19 mins

fouiller dans les rayons

C'est très idiomatique dans l'original, donc suffit que tu choisisses une image qui te convienne...
Peer comment(s):

agree Tony M : Et juste l'autre jour, nous avions le mot pour '(garment) rails' : stoyak !
11 hrs
Something went wrong...
40 mins

se retrouvent toujours ou généralement entrain de fouiller dans les rayons


je pense qu'il y a cette idée de "have be long found" qu'il faut rendre dans la trad puisse qu,on parle ici de personnes à l'affût de bonnes occasions
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but I'm not sure that's actually what you've capture here; it's more like « depuis longtemps... »
11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Bonjour,

C'est l'idée qu'il y a des personnes qui font des courses (des vêtements) pour plaisir et qui cherchent parmi tous les vêtements, ne pas pour un article spécifique. Elles vont regarder beaucoup, mais elles ne passent pas beaucoup de temps en regardant chaque article qu'elles y trouvent. Peut-être elles achetent un ou deux articles.

C'est un phénomène qui se passe souvent pendant les soldes.

On peut dire peut-être "les personnes qu'on trouve en feuilletant rapidement les vêtements" (mais je suis anglaise!)

J'espère que ça vous aide

Alison
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search