Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
nincs kolbászból a kerítés
English translation:
money does not grow on trees
Added to glossary by
Eszter Bokor
Apr 14, 2010 15:58
14 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
nincs kolbászból a kerítés
Hungarian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
szólásmondás
Ha a jövend~ miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés, mégis érvényes a valamit valamiért elv, azaz, ha adót akar csökkenteni, valakitől el kell venni, vagy a költségvetési hiány lesz megfékezhetetlen.
Itt egyértelmüen az eltúlzott választási igéretekre vonatkozik a kifejezés.
Itt egyértelmüen az eltúlzott választási igéretekre vonatkozik a kifejezés.
Proposed translations
(English)
5 +3 | money does not grow on trees | Ágnes Lepold |
5 +1 | is not a bed of roses | Ildiko Santana |
5 | no land of milk and honey | Zsuzsanna Lőrincz |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
money does not grow on trees
Akár ez is lehetne, de Ildikóévak is egyetértek.
Example sentence:
az Oxford szótár szerint
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Az adott mondatba/helyzetbe ez talán jobban illik.
4 mins
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem ennek a kifejezésnek inkább az az értelme, hogy a pénzért meg kell dolgozni / a pénzt nem adják ingyen. A magyar forrásszövegben nem egészen erről van szó szerintem, de lehet, hogy tévedek.
1 hr
|
agree |
Lingua.Franca
2 hrs
|
disagree |
Zsuzsanna Lőrincz
: Ez egy picit mást jelent: you have to work to earn money; it doesn't come easily or without effort.
2 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
16 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
is not a bed of roses
Nekem ez ugrik be elsőként: sg. is not (always/entirely) a bed of roses.
Eredete: bed of roses = a state of great comfort or luxury. Ennek tagadását használja az angol arra, amikor a várakozásokkal vagy ígéretekkel szemben a körülmények nem annyira "rózsásak" (hogy szójátékkal éljek).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-14 17:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kati szerint a mondatba nem lehetne beilleszteni, én megkísérlem:
"Ha a jövendő miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés..."
"If the future prime minister were to answer this uncomfortable question, we might discover that it is not entirely a bed of roses after all..." ("it" (or "this") meaning the situation, the scenario, etc.)
Eredete: bed of roses = a state of great comfort or luxury. Ennek tagadását használja az angol arra, amikor a várakozásokkal vagy ígéretekkel szemben a körülmények nem annyira "rózsásak" (hogy szójátékkal éljek).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-14 17:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kati szerint a mondatba nem lehetne beilleszteni, én megkísérlem:
"Ha a jövendő miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés..."
"If the future prime minister were to answer this uncomfortable question, we might discover that it is not entirely a bed of roses after all..." ("it" (or "this") meaning the situation, the scenario, etc.)
Peer comment(s):
agree |
Ágnes Lepold
5 mins
|
Köszi. :)
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Hát igen, de ez mindig úgy szerepel, hogy "sg. is not a bed of roses". A kérdezett mondat azonban nem ilyen szerkezetű, abban nem tudom, mit lehetne elé tenni, hogy jól hangozzon, és ne módosuljon a mondat értelme.
12 mins
|
Hát igen, ez már Eszter találékonyságán múlik. :)
|
2 hrs
no land of milk and honey
Szerintem ez áll közel a kifejezéshez és a témakörhöz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap15 óra (2010-04-16 07:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy másik javaslatom is (ha a bibliai eredet zavaró), amely ugyanilyen jelentéssel és kontextusban használatos:
streets are not paved with gold
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap15 óra (2010-04-16 07:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy másik javaslatom is (ha a bibliai eredet zavaró), amely ugyanilyen jelentéssel és kontextusban használatos:
streets are not paved with gold
Example sentence:
She came to the United States thinking it was the land of milk and honey.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Ez magyarul a "tejjel, mézzel folyó Kánaán".
20 hrs
|
Így van, és idiómaszótárak szerint olyan jelentésben használjuk, amikor a jólétre vonatkozó hamis ígéretek befolyásolnak valakit.
|
Discussion
Vegyük figyelembe, hogy a politikai nyelvezet milyen közmondásokkal él ígérgetésekkel kapcsolatban: land of mik and honey, pie in the sky.
"azaz, ha adót akar csökkenteni, valakitől el kell venni, vagy a költségvetési hiány lesz megfékezhetetlen."
Szóval szerintem pont arról van szó, hogy a pénzt "nem adják ingyen", nem lehet csak úgy "elővarázsolni" az adócsökkentés fedezetét.