Glossary entry

Hungarian term or phrase:

nincs kolbászból a kerítés

English translation:

money does not grow on trees

Added to glossary by Eszter Bokor
Apr 14, 2010 15:58
14 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

nincs kolbászból a kerítés

Hungarian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters szólásmondás
Ha a jövend~ miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés, mégis érvényes a valamit valamiért elv, azaz, ha adót akar csökkenteni, valakitől el kell venni, vagy a költségvetési hiány lesz megfékezhetetlen.

Itt egyértelmüen az eltúlzott választási igéretekre vonatkozik a kifejezés.

Discussion

Zsuzsanna Lőrincz Apr 15, 2010:
Nem húzható éles vonal a megoldások között, de: a 'land of milk and honey' egyértelműen a jólétre, bőségre, gazdagságra utal, a 'bed of roses' a kellemes, örömteli, boldog életre, a 'money does not grow on trees' pedig arra, hogy a pénzért nagyon meg kell dolgozni, ezért okosan kell beosztani. Ez szerintem nem alkalmazható arra a helyzetre, hogy az adócsökkentést miből fedezik.
Vegyük figyelembe, hogy a politikai nyelvezet milyen közmondásokkal él ígérgetésekkel kapcsolatban: land of mik and honey, pie in the sky.
Ildiko Santana Apr 15, 2010:
Mi a kényelmetlen kérdés? Bár valóban pénzről van szó, a kérdező azt írta, hogy "egyértelműen az eltúlzott választási igéretekre vonatkozik a kifejezés". Eszerint tehát a lényeg inkább azon van, hogy mégse lesz olyan jó világ (bed of roses), mint ahogy azt a jövendő miniszterelnök a kampánya során lefestette. Nagyon jó lenne tudni, mi is az az ominózus kényelmetlen kérdés, amit a feltettek neki. Kedves Eszter, megtudhatnánk?
Katalin Horváth McClure Apr 15, 2010:
Pénzről van szó pedig ha végogolvassuk a mondatot, kiderül:
"azaz, ha adót akar csökkenteni, valakitől el kell venni, vagy a költségvetési hiány lesz megfékezhetetlen."
Szóval szerintem pont arról van szó, hogy a pénzt "nem adják ingyen", nem lehet csak úgy "elővarázsolni" az adócsökkentés fedezetét.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

money does not grow on trees

Akár ez is lehetne, de Ildikóévak is egyetértek.
Example sentence:

az Oxford szótár szerint

Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Az adott mondatba/helyzetbe ez talán jobban illik.
4 mins
neutral Ildiko Santana : Szerintem ennek a kifejezésnek inkább az az értelme, hogy a pénzért meg kell dolgozni / a pénzt nem adják ingyen. A magyar forrásszövegben nem egészen erről van szó szerintem, de lehet, hogy tévedek.
1 hr
agree Lingua.Franca
2 hrs
disagree Zsuzsanna Lőrincz : Ez egy picit mást jelent: you have to work to earn money; it doesn't come easily or without effort.
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
16 hrs
agree Tradeuro Language Services
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

is not a bed of roses

Nekem ez ugrik be elsőként: sg. is not (always/entirely) a bed of roses.
Eredete: bed of roses = a state of great comfort or luxury. Ennek tagadását használja az angol arra, amikor a várakozásokkal vagy ígéretekkel szemben a körülmények nem annyira "rózsásak" (hogy szójátékkal éljek).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-14 17:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Kati szerint a mondatba nem lehetne beilleszteni, én megkísérlem:
"Ha a jövendő miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés..."
"If the future prime minister were to answer this uncomfortable question, we might discover that it is not entirely a bed of roses after all..." ("it" (or "this") meaning the situation, the scenario, etc.)
Peer comment(s):

agree Ágnes Lepold
5 mins
Köszi. :)
neutral Katalin Horváth McClure : Hát igen, de ez mindig úgy szerepel, hogy "sg. is not a bed of roses". A kérdezett mondat azonban nem ilyen szerkezetű, abban nem tudom, mit lehetne elé tenni, hogy jól hangozzon, és ne módosuljon a mondat értelme.
12 mins
Hát igen, ez már Eszter találékonyságán múlik. :)
Something went wrong...
2 hrs

no land of milk and honey

Szerintem ez áll közel a kifejezéshez és a témakörhöz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap15 óra (2010-04-16 07:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Van egy másik javaslatom is (ha a bibliai eredet zavaró), amely ugyanilyen jelentéssel és kontextusban használatos:

streets are not paved with gold
Example sentence:

She came to the United States thinking it was the land of milk and honey.

Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Ez magyarul a "tejjel, mézzel folyó Kánaán".
20 hrs
Így van, és idiómaszótárak szerint olyan jelentésben használjuk, amikor a jólétre vonatkozó hamis ígéretek befolyásolnak valakit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search