Glossary entry (derived from question below)
Apr 13, 2010 12:56
14 yrs ago
16 viewers *
English term
Core Team
Non-PRO
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
Software
the customer's Data Repository Core Team be comprised of at least the following-
El problema que tengo es con la traducción del termino "Core Team". Aquí en mi compañía lo han traducido de una manera que me parece mas digna de describir un aparato, o algo en las ciencias, que para describir un grupo de personas esenciales que van a desempeñar una labor/función.
No quiero mencionar la traducción que utilizan acá, para obtener de ustedes mis colegas invisibles una opinión sin prejuicio. Como siempre gracias por adelantado, por su esfuerzo.
El problema que tengo es con la traducción del termino "Core Team". Aquí en mi compañía lo han traducido de una manera que me parece mas digna de describir un aparato, o algo en las ciencias, que para describir un grupo de personas esenciales que van a desempeñar una labor/función.
No quiero mencionar la traducción que utilizan acá, para obtener de ustedes mis colegas invisibles una opinión sin prejuicio. Como siempre gracias por adelantado, por su esfuerzo.
Proposed translations
(Spanish)
5 | equipo base | A. Deb |
4 | Grupo/Equipo Principal | Trujaman |
Change log
Apr 21, 2010 09:31: A. Deb Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
equipo base
Check google for examples
Note from asker:
Buenos dias Anaviva, Proz es siempre mi ultimo recurso, google tiene 3 o 4 diferentes traducciones para Core Team, una de ellas es la que amablemente me proveíste. pero pienso que no solo es un equipo base, sino ademas es el principal, e implica también que esencial. Gracias . |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Grupo/Equipo Principal
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-13 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
O "Central".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-04-14 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Luscus, de nada. Siempre a la orden. Yo usaría "Núcleo" para otras cosas como por ejemplo: "At the core of the earth, scientists believe temperatures can reach..."
Have a nice day!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-13 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
O "Central".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-04-14 12:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Luscus, de nada. Siempre a la orden. Yo usaría "Núcleo" para otras cosas como por ejemplo: "At the core of the earth, scientists believe temperatures can reach..."
Have a nice day!
Note from asker:
Buenos días Trujaman; Muchas gracias por tu opinión. la razón que pedí la opinión de todos ustedes es para ver si alguien se le ocurría poner GRUPO NÚCLEO que es lo que aquí utilizan. Por lo visto no soy el único que piensa que ese titulo no tienen nada que ver con Core. Gracias y hasta la próxima. |
Something went wrong...