Apr 9, 2010 08:21
14 yrs ago
French term
Si le Fournisseur accuse un retard sur une période cumulée de 5 jours
French to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
le Fournisseur accuse un retard sur une période cumulée de 5 (cinq) jours, l'Acheteur peut resilier le Contrat.
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Jeśli Dostawca stwierdzi opóźnienie całkowite w danym okresie w ilości 5 dni
Accuser jak w "accuse de reception" mniej więcej. Czy nie powinniśmy pytać o terminy, a nie o tłumaczenie całego zdania?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
Jeśli Dostawca odnotuje opóźnienie łączne w liczbie 5 dni
Wyjaśnienia w dyskusji
1 hr
Jeśli dostawca wykaże (się) za dany okres opóźnienie całkowite 5 dni
accuser
v. tr.
3. Fig. Mettre en évidence. Ses traits tirés accusaient sa fatigue.
accuser = wykazywać, wykazywać się
v. tr.
3. Fig. Mettre en évidence. Ses traits tirés accusaient sa fatigue.
accuser = wykazywać, wykazywać się
Discussion
A la fin de cette analyse, nous obtenons la traduction :
Jeśli dostawca wykaże w danym okresie...opóźnienie kumulowane 5 dni, kupujący może rozwiązać umowę.
Déterminons tout d'abord l'unité lexicale à analyser. La première unité, c'est accuser un retard. La signification de cete unité-là, dans ce contexte, n'est sûrement pas de "constater" mais de "mettre en évidence" (wskazać, wykazywać, wykazać się), "montrer". C'est la même signification que dans le cas de " Le thermomètre accuse une basse température "ou "Son avion de transport militaire de nouvelle génération accuse un retard compris entre trois et quatre ans.
L'équivalent polonais correct est donc "wykazać spóźnienie", mieć późnienie". La partie qui est habilitée à constater un retard est plutôt l'acheteur, par ce qu'il est censé pouvoir résilier le contrat et non le fournisseur qui en subira les conséquences.
La traduction correcte du fragment de la phrase en question est donc : Jeśli dostawca wykaże w danym okresie...