Apr 9, 2010 08:21
14 yrs ago
French term

Si le Fournisseur accuse un retard sur une période cumulée de 5 jours

French to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
le Fournisseur accuse un retard sur une période cumulée de 5 (cinq) jours, l'Acheteur peut resilier le Contrat.

Discussion

Witold Lekawa Apr 14, 2010:
Et en continuant.... "cumulée". En effet, ici ce n'est pas la période qui est cumulée mais le retard. Le participe passé "cumulé" devrait être donc accordé avec "retard" et non avec "période".
A la fin de cette analyse, nous obtenons la traduction :
Jeśli dostawca wykaże w danym okresie...opóźnienie kumulowane 5 dni, kupujący może rozwiązać umowę.
Witold Lekawa Apr 14, 2010:
En continuant..... La deuxième unité lexicale "sur une période" = "w danym okresie".
Witold Lekawa Apr 14, 2010:
Je ne suis pas d'accord sur la décision du demandeur sélectionnant la réponse de Lucyna comme la plus juste.
Déterminons tout d'abord l'unité lexicale à analyser. La première unité, c'est accuser un retard. La signification de cete unité-là, dans ce contexte, n'est sûrement pas de "constater" mais de "mettre en évidence" (wskazać, wykazywać, wykazać się), "montrer". C'est la même signification que dans le cas de " Le thermomètre accuse une basse température "ou "Son avion de transport militaire de nouvelle génération accuse un retard compris entre trois et quatre ans.
L'équivalent polonais correct est donc "wykazać spóźnienie", mieć późnienie". La partie qui est habilitée à constater un retard est plutôt l'acheteur, par ce qu'il est censé pouvoir résilier le contrat et non le fournisseur qui en subira les conséquences.
La traduction correcte du fragment de la phrase en question est donc : Jeśli dostawca wykaże w danym okresie...
Michał Szcześniewski Apr 9, 2010:
właśnie Okres oznacza w tym przypadku okres opóźnienia (czas opóźnienia).
Bartosz Rogowski Apr 9, 2010:
"Dany okres" nie jest potrzebny Ponieważ mowa jest o opóźnieniu łącznym (zakumulowanym), zatem jest jasne, że następuje ono w jakimś okresie (une periode). Natomiast okres ten nie jest w żaden sposób "dany" (określony z góry, bo "une").
Lucyna Lopez Saez Apr 9, 2010:
"łączne" jest zgrabniejsze, ale w odpowiedzi brakuje "danego okresu".
Bartosz Rogowski Apr 9, 2010:
Całkowite a łączne Wydaje mi się również, że właściwym terminem będzie "łączne" (zakumulowane), a nie "całkowite" (zaokrąglone do pełnej liczby).
Bartosz Rogowski Apr 9, 2010:
Sens zdania Z czysto językowego punktu widzenia "accuse" = "stwierdza", ale sens zdania wydaje mi się inny, przeciwny. Może zatem "jeśli Dostawca odnotuje opóźnienie...". Stwierdzałby opóźnienie wbrew swoim interesom, bo groziłoby to mu rozwiązaniem umowy. Poza tym, nie "w ilości 5 dni", lecz "w liczbie 5 dni".

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Jeśli Dostawca stwierdzi opóźnienie całkowite w danym okresie w ilości 5 dni

Accuser jak w "accuse de reception" mniej więcej. Czy nie powinniśmy pytać o terminy, a nie o tłumaczenie całego zdania?
Peer comment(s):

agree Bartosz Rogowski
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins

Jeśli Dostawca odnotuje opóźnienie łączne w liczbie 5 dni

Wyjaśnienia w dyskusji
Peer comment(s):

agree Michał Szcześniewski
14 mins
Dzięki!
Something went wrong...
1 hr

Jeśli dostawca wykaże (się) za dany okres opóźnienie całkowite 5 dni

accuser
v. tr.
3. Fig. Mettre en évidence. Ses traits tirés accusaient sa fatigue.

accuser = wykazywać, wykazywać się
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search