English term
Please accept my wishes.
Thanks!
cordialement | a05 |
Non-PRO (1): Françoise Vogel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cordialement / Bien cordialement / Avec mes meuilleurs voeux
Avec mes sentiments respectueux/les meilleurs, X.
Or else: Veuillez recevoir mes ... (but there is more distance, I think.)
Veillez accepter mes meilleurs voeux
Please accept my best wishes
veuillez accepter mes meilleurs vœux
Avec mes meilleurs sentiments
Veuillez accepter / Accepte mon amitié sincère
Un homme n'envoie pas ses "sentiments" à une femme, c'est malvenu et malpoli, et inversement. En général, terme à éviter car délicat d'utilisation.
"Meilleurs voeux" pourquoi pas si il y a une indication dans la lettre qui invite à écrire cela : "de rétablissement", "de bonheur"...
Reference comments
cordialement
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-08 10:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
comment went to a wrong place however
Discussion
Something more personal or usual from M.P to M.P.?
En français, entre Confrères (médecins, avocats etc.) : Bien confraternellement
Le ton de la lettre devrait donner une indication concernant la formule à reprendre.
Mais de M.P. à M.P., je doute des "sentiments respectueux".