Apr 7, 2010 15:47
14 yrs ago
Russian term

добывaй себе хлеб

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Grammatik
Hallo,

ich bin mir leider nicht im Klaren darüber, wie dieser Imperativ grammatikalisch korrekt zu übersetzen ist. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Der Gesamtzusammenhang lautet:
"Я сломaлaсь, рaботaя более 20 лет уборщицей и официaнткой, вырaстив 3 детей и однa нa стaрости лет добывaй себе хлеб, кaк знaешь, но я ведь вырaботaлa свой стaж и мею прaво нa стaрости лет тaк же отдыхaть, кaк и все добрые люди."

Vielen Dank im Voraus!

Gruß

N.

Proposed translations

+5
53 mins
Selected

s.u.

nicht ganz so auf das Brot fixiert (und zugegebenermaßen nicht wörtlich):

...und nun im Alter heißt es: sieh`zu, wie Du über die Runden kommst
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : über die Runden kommen
2 mins
Danke, Nadiya!
agree pfifficus
44 mins
Vielen Dank!
agree Sybille Brückner
14 hrs
Danke, Sybille!
agree Victoria Becker (X)
15 hrs
Danke, Victoria!
agree Steffen Beilich
23 hrs
Danke, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
+1
13 mins

verdiene dir deine Brötche

---
Peer comment(s):

agree Concer (X)
14 days
Something went wrong...
+1
25 mins

sich sein Brot verdienen

...
Peer comment(s):

agree Oxana_V
22 mins
Danke, Oxana!
Something went wrong...
23 mins

ernähre dich; sorge für dein (tägliches) Brot; für deinen Unterhalt

.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2010-04-07 16:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

sorge für deinen (eigenen) Unterhalt
Something went wrong...
33 mins

Lebensunterhalt bestreiten

Lebensunterhalt bestreiten
Something went wrong...
+1
47 mins

s.u.

Ich stimme Larissa zu, hätte aber noch einen etwas anderen Formulierungsvorschlag. Auf Deutsch kannman ja in solchen Fällen auch die Du-Form verwenden, mein Vorschlag also:

Ich habe...drei Kinder großgezogen, und dann, allein im hohen Alter, kannst du (dann) sehen, wie du dir deine Brötchen verdienst, aber ich habe ja...
Peer comment(s):

agree Elena Polikarpova
6 hrs
Something went wrong...
54 mins

s.u.

Ich bin gebrochen: 20 Jahre als Putzfrau und Kellnerin gearbeitet, 3 Kinder groß gezogen, sorge ich im hohen Alter noch für meinen eigenen Unterhalt (verdiene meine Brötchen), und du es weißt, aber ich habe doch......
Peer comment(s):

neutral bivi : das mit dem "eigenen Unterhalt" siehe (2010-04-07 16:14:58 GMT) und noch etwas früher "ernähre dich; sorge für dein (tägliches) Brot; für deinen Unterhalt" :-)
5 mins
Something went wrong...
+3
39 mins

...so muss ich in meinem hohen Alter mein Brot...

Das ist eine spezifische Imperativform im Russischen, wenn der Sprechende sich selbst anspricht. Oft wird mit dem Modalverb "müssen" übersetzt.



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-04-07 17:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Und noch eine Idee - das Zitat kommt wie ein Anspiel auf das Bibelische vor

"Im Schweiße deines Angesichst sollst du dein Brot..."

deswegen würde ich auf Brot nicht verzichten :-)
Peer comment(s):

agree Oxana_V
7 mins
Спасибо, Оксана!
agree tschingite : und nun in meinem hohen Alter soll ich...
2 hrs
Спасибо! Думаю, что sollen в самом деле подходит.
agree Steffen Beilich : "sollen" ginge in diesem Kontext auch sehr gut, etwa so: Und nun soll / muss ich mir auf meine alten Tage meine Brötchen noch selbst verdienen.
1 day 7 mins
Danke, Steffen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search