Glossary entry

Arabic term or phrase:

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

English translation:

Master of the Day of Judgment.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-06 16:57:26 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2010 22:00
14 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Arabic to English Other Religion Qur'an
Many thanks in advance...

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Master of the Day of Judgment.

http://www.harunyahya.com/Quran_translation/Quran_translatio...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-04-02 22:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/resources...
Note from asker:
Thanks a million.
Peer comment(s):

agree Tamer Mekhimar
29 mins
Many thanks Tamer :)
agree sktrans
53 mins
Many thanks Sktrans :)
agree Dina El Kassas : It is the Saudi Translation. According to my knowledge the only one accepted.
2 hrs
Many thanks Dina :)
agree Mona Helal
3 hrs
Many thanks Mona :)
agree Ghada Samir
8 hrs
Many thanks Ghada :)
agree Steve Booth : this is the generally accepted translation I have occasionally seen it as Lord of Judgement day but the most well known english translations always give this one.
12 hrs
Many thanks Steve :)
agree Said1 (X) : http://www.islamicity.com/mosque/quran/1.htm#1
3 days 15 hrs
Many thanks Said :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all very much for your help."
5 mins

Sovereign of the Day of Recompense

Sovereign of the Day of Recompense.
Tafsir al-Jalalayn
Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may He be exalted, as is indicated by [God’s words] ‘Whose is the Kingdom today?’ ‘God’s’ [Q. 40:16] (if one reads it mālik [as opposed to malik], then this signifies that He has possession of the entire affair on the Day of Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as] ‘Forgiver of sin’ (ghāfir al-dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun).
Note from asker:
Thanks a million.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Kingdom of Saudi Arabia Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Da‘wah and Guidance

Translation of the Quran and Hadith in several languages, including English
Peer comments on this reference comment:

agree Ghada Samir : فتح الله عليك
5 hrs
agree Nadia Ayoub : Great link, thank you!
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search