Apr 2, 2010 13:59
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Vielmehr ist es notwendig, eine höherschwellige Hilfe zur Erziehung einzurichten
German to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Dieser Satz stammt aus einem Antrag auf Entziehung des Aufenthaltsbestimmungsrechts und der Gesundheitsfürsorge.
Wie ist höherschwellige Hilfe zu übersetzen??
Wie ist höherschwellige Hilfe zu übersetzen??
Proposed translations
(French)
3 | paliers de prise en charge/une prise en charge plus large | GiselaVigy |
3 | de relever le seuil de l'allocation | AnneMarieG |
Proposed translations
22 mins
Selected
paliers de prise en charge/une prise en charge plus large
plus complète/prestations d'un niveau supérieur
voir ici:
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=6&ved=0CC...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-02 16:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
justement, il ne s'agit pas seulement d'allocation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-02 16:24:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=13&ved=0C...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-04-03 12:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
ja, das ist dem Kontext sicher besser angepasst, wenn es auch "prestations" bleiben. Ein frohes Osterfest!
voir ici:
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=6&ved=0CC...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-02 16:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
justement, il ne s'agit pas seulement d'allocation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-02 16:24:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=13&ved=0C...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-04-03 12:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
ja, das ist dem Kontext sicher besser angepasst, wenn es auch "prestations" bleiben. Ein frohes Osterfest!
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. Ich würde die Hilfe jedoch nicht mit "prestations" übersetzen sondern "assistance éducative d'un niveau supérieur" . Es handelt sich ja hier nicht unbedingt um die Geldleistung, sondern es geht um die Qualität der Leistung. Vgl. niederschwellige Hilfe und höherschwellige Hilfe |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
de relever le seuil de l'allocation
-)
... et joyeuses fêtes de Pâques !
... et joyeuses fêtes de Pâques !
Something went wrong...