Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seat equidistant
German translation:
einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)
Added to glossary by
mrmp
Apr 2, 2010 07:18
14 yrs ago
English term
seat equidistant
English to German
Other
Other
I am not sure how to classify this: The context is a speech is person is giving and the person refers to her place she has in a a large conference room:
can I just say that the issue of where I sit, I suspect, will keep coming back. I am sitting here because they are over there. I may have to go and sit over there or you may have to build me a seat equidistant, because I assure you I will be in trouble somewhere for wherever I sit.
Any ideas?
can I just say that the issue of where I sit, I suspect, will keep coming back. I am sitting here because they are over there. I may have to go and sit over there or you may have to build me a seat equidistant, because I assure you I will be in trouble somewhere for wherever I sit.
Any ideas?
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 13, 2010 05:29: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)
na, dann stelle ich das mal als Antwort/Vorschlag ein (vgl. Diskussion)
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Das ist richtig, du musst noch den nächsten Schritt gehen und verstehen, dass das nicht nur konkret, sondern auch gruppendynamisch zu verstehen ist - das Ergebnis wäre nicht anders, wenn sie stehen würden. PS.: .. wie ein "Sitz" im Parlament
33 mins
|
gruppendyn. im Sinne der Unparteilichk. oder der Parlamentssitzvert. ist das schon gedacht gewesen (vgl. meinen ersten Diskussionsbeitrag, vor dem Übersetzungsvorschlag); eine abs. Abstraktion wäre interessant zu bedenken, lautete aber im engl. anders ?!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen
'seat' ist hier Institution innerhalb dieser Gruppe, nicht der (materielle) Stuhl aus Holz. Daher übersetze ich das mit "Platz nehmen". Was meine ich damit: Der große Direktor spricht von seinem Konzern, der in 100 Gebäuden arbeitet, als 'unser Haus', das Theater belegt ebenfalls viele Gebäude, der Indentant sagt, wir konnten Schauspieler XY für 'das Haus' gewinnen, usw. Hier steht 'seat' für die Position zB des Mediators innerhalb der Gruppe, die durch den tatsächlichen Sitz ausgedrückt wird, ähnlich wie an einem langen Tisch die Person an der Spitze eine hervorgehobene Position einnimmt. Siehe auch meine Übersetzung der Passage in 'Diskussion'.
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: gefragt war nach build me a seat equidistant, nicht nach dem Platznehmen, der der agieren soll, ist ein anderer als der Sprecher/Platznehmende
13 hrs
|
Woher liest du das denn raus? PS.: Natürlich gibt es mehrere Agierende, der den Sitz aufbaut und der der irgendwie eine zentrale Rolle hat. Aber 'you' für den Aufbau der Sitze kann sich auch an mehrere richten (you=Ihr).
|
+1
7 hrs
einen Sitzplatz in der Mitte einrichten
"Ich möchte hier bloß mal erwähnen, dass die Frage, wo ich sitze, bestimmt immer wieder auftauchen wird. Ich sitze jetzt hier, weil die dort drüben sitzen. Ich müßte vielleicht auch hinübergehen und mich dort hinsetzen, oder aber Sie müßten mir einen Sitzplatz in der Mitte (zwischen den beiden) einrichten. Ich versichere Ihnen, dass ich es auf jeden Fall ausbaden muss, egal wo ich sitze ."
Die beiden "over there"s sind tatsächlich irreführend und ohne Kontext können wir nicht klären, ob es sich um einen oder zwei Orte sind, d.h. es sind insgesamt entweder drei oder vier "Sitzplätze".
Deswegen würde ich es so diffus lassen und eventuell sogar das in Klammern Gesetzte weglassen.
Sprachlich plädiere ich für ein etwas umgangssprachlichere Form als z.B. Werners Beitrag, da es sich um eine spontane Wortmeldung handelt.
Die beiden "over there"s sind tatsächlich irreführend und ohne Kontext können wir nicht klären, ob es sich um einen oder zwei Orte sind, d.h. es sind insgesamt entweder drei oder vier "Sitzplätze".
Deswegen würde ich es so diffus lassen und eventuell sogar das in Klammern Gesetzte weglassen.
Sprachlich plädiere ich für ein etwas umgangssprachlichere Form als z.B. Werners Beitrag, da es sich um eine spontane Wortmeldung handelt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ich stimme allem, was Du unten gesagt hast, zu, mit Ausnahme der konkreten Formulierung, "einen Platz in der Mitte" einzurichten und auch dem "Sitzplatz" stimme ich so konkret nicht zu. Aber ich denke, Du hast die gleichen Empfindungen bei diesem Text.
2 hrs
|
Also ist bloß "Platz" besser? Und was ist mit "equidistant"?
|
|
neutral |
mrmp
: in der Mitte ist zu eingeengt in der Bedeutung, zwischen den beiden zu unbestimmt, egal ob konkret oder symbolisch oder abstrahiert
10 hrs
|
und wie sollte man "equidistant" sonst wiedergeben?
|
Discussion