Glossary entry

English term or phrase:

seat equidistant

German translation:

einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)

Added to glossary by mrmp
Apr 2, 2010 07:18
14 yrs ago
English term

seat equidistant

English to German Other Other
I am not sure how to classify this: The context is a speech is person is giving and the person refers to her place she has in a a large conference room:

can I just say that the issue of where I sit, I suspect, will keep coming back. I am sitting here because they are over there. I may have to go and sit over there or you may have to build me a seat equidistant, because I assure you I will be in trouble somewhere for wherever I sit.

Any ideas?
Change log

Apr 13, 2010 05:29: mrmp Created KOG entry

Discussion

British Diana Apr 3, 2010:
Until the cows come home Werner, of course you are right in that "please take a seat" can mean "welcome to the conference". But here the situation is different, for the woman in question is already part of the conference, indeed she is giving a speech at it (according to our Asker). Suggest we wait until (s)he (the Asker) comes back to us to give us more context or in this case background, otherwise we could go on guessing or speculating until the cows come home. Don't know why this idiom occurred to me, I should be thinking along the lines of bunnies or chickens, it being Easter, shouldn't I! Anyway, let's wait until after the holidays.
Werner Walther Apr 3, 2010:
"Please, take a seat ..." (besonders an British Diana) If you happen to enter a meeting (e.g. there is a conference in a big hotel and you had not been invited, and you just open the door, and the chairman says to you, after some moments of introductory talk) "Please take a seat .. ", - for me this is the institutional version, the invitation to participate in this meeting, and the "seat" (as material seat, wooden, metal, armchair) ist absolutely unimportant. It is the consent that you participate. Of course, there are many nuances between these two extreme interpretations. Happy Eastern!
Werner Walther Apr 2, 2010:
Das ist eine Art ganz sanfter Kritik .. .. an dem/der Versammlungsleiter(in), oder nein, nicht Kritik, sondern einfach eine Forderung nach Verbesserung, damit hinterher das Ergebnis dieser Verhandlungen nicht wegen Nähe oder Parteilichkeit des Schlichters (=Mediators) in Zweifel gezogen werden könnte. Das wäre meine Interpretation (und damit verabschiede ich mich wieder in die Feiertage), Gruß W.
Werner Walther Apr 2, 2010:
wie mrmp - Meine Übersetzung dieser Passage: "Darf ich vielleicht erwähnen, dass ungeachtet dessen, wo ich Platz nehmen werde, das auf uns (Euch, die Versammlung hier) zurück fallen wird / .. dass uns das eines Tages vorgehalten wird. Ich habe hier Platz genommen, weil sie (wer immer das sein mag, und gegenüber denen diese Person wohl neutral auftreten soll) dort drüben sitzen. Vielleicht sollte ich gehen und dort drüben (bei ihnen, vermutlich eher ein anderes 'dort drüben' nicht bei ihnen) sitzen, oder Sie (Ihr) müssen (müsst) mir einen Platz einrichten, wo ich in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen kann, denn eins ist sicher: Irgendwann wird man mir vorwerfen, an welchem Platz ich mich heute niedergelassen habe. /// Meine Frage: Ist das der Beginn einer Schlichtung (Mediation) wo es eben sehr auf diese gruppendynischen Prozesse, Parteinahme und Nicht-Parteinahme ankommt?
lehmannanke (asker) Apr 2, 2010:
KLingt zumindest nicht schlecht, ich habe immer sehr wörtlich gedacht und bin noch gar nicht auf Deine Idee gekommen.
mrmp Apr 2, 2010:
Zitat ? besser ein weitergefasstes Zitat ?! Hier mein Eindruck: Vielleicht will die Person, dass mit der gleichen Entfernung der Sitzplätze auch eine gleich-distanzierte oder unparteiische Haltung zu verschiedenen Parteien oder zu allen Zuhörern allgemein zum Ausdruck kommt ? Der ihr angebotene Platz entspricht dem offenbar nicht, und geht es nun um einen unparteiisch erscheinenden Abstand oder einen von allen gleich weit erntfernten Sicherheitsabstand ? Oder habe ich da etwas missverstanden ?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)

na, dann stelle ich das mal als Antwort/Vorschlag ein (vgl. Diskussion)
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das ist richtig, du musst noch den nächsten Schritt gehen und verstehen, dass das nicht nur konkret, sondern auch gruppendynamisch zu verstehen ist - das Ergebnis wäre nicht anders, wenn sie stehen würden. PS.: .. wie ein "Sitz" im Parlament
33 mins
gruppendyn. im Sinne der Unparteilichk. oder der Parlamentssitzvert. ist das schon gedacht gewesen (vgl. meinen ersten Diskussionsbeitrag, vor dem Übersetzungsvorschlag); eine abs. Abstraktion wäre interessant zu bedenken, lautete aber im engl. anders ?!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen

'seat' ist hier Institution innerhalb dieser Gruppe, nicht der (materielle) Stuhl aus Holz. Daher übersetze ich das mit "Platz nehmen". Was meine ich damit: Der große Direktor spricht von seinem Konzern, der in 100 Gebäuden arbeitet, als 'unser Haus', das Theater belegt ebenfalls viele Gebäude, der Indentant sagt, wir konnten Schauspieler XY für 'das Haus' gewinnen, usw. Hier steht 'seat' für die Position zB des Mediators innerhalb der Gruppe, die durch den tatsächlichen Sitz ausgedrückt wird, ähnlich wie an einem langen Tisch die Person an der Spitze eine hervorgehobene Position einnimmt. Siehe auch meine Übersetzung der Passage in 'Diskussion'.
Peer comment(s):

neutral mrmp : gefragt war nach build me a seat equidistant, nicht nach dem Platznehmen, der der agieren soll, ist ein anderer als der Sprecher/Platznehmende
13 hrs
Woher liest du das denn raus? PS.: Natürlich gibt es mehrere Agierende, der den Sitz aufbaut und der der irgendwie eine zentrale Rolle hat. Aber 'you' für den Aufbau der Sitze kann sich auch an mehrere richten (you=Ihr).
Something went wrong...
+1
7 hrs

einen Sitzplatz in der Mitte einrichten

"Ich möchte hier bloß mal erwähnen, dass die Frage, wo ich sitze, bestimmt immer wieder auftauchen wird. Ich sitze jetzt hier, weil die dort drüben sitzen. Ich müßte vielleicht auch hinübergehen und mich dort hinsetzen, oder aber Sie müßten mir einen Sitzplatz in der Mitte (zwischen den beiden) einrichten. Ich versichere Ihnen, dass ich es auf jeden Fall ausbaden muss, egal wo ich sitze ."

Die beiden "over there"s sind tatsächlich irreführend und ohne Kontext können wir nicht klären, ob es sich um einen oder zwei Orte sind, d.h. es sind insgesamt entweder drei oder vier "Sitzplätze".
Deswegen würde ich es so diffus lassen und eventuell sogar das in Klammern Gesetzte weglassen.

Sprachlich plädiere ich für ein etwas umgangssprachlichere Form als z.B. Werners Beitrag, da es sich um eine spontane Wortmeldung handelt.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ich stimme allem, was Du unten gesagt hast, zu, mit Ausnahme der konkreten Formulierung, "einen Platz in der Mitte" einzurichten und auch dem "Sitzplatz" stimme ich so konkret nicht zu. Aber ich denke, Du hast die gleichen Empfindungen bei diesem Text.
2 hrs
Also ist bloß "Platz" besser? Und was ist mit "equidistant"?
neutral mrmp : in der Mitte ist zu eingeengt in der Bedeutung, zwischen den beiden zu unbestimmt, egal ob konkret oder symbolisch oder abstrahiert
10 hrs
und wie sollte man "equidistant" sonst wiedergeben?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search