Mar 29, 2010 13:15
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term
λωρίδα πρασίνου
Greek to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
η οποία βρίσκεται σε δρόμο ή σε λεωφόρο
Proposed translations
(English)
4 +2 | (road) verge | Dave Bindon |
4 +1 | Green area | Mihailolja |
5 | grass strip | mantz (X) |
4 | a grass verge (beside the road) | Ellen Kraus |
3 | central reservation / median strip | nevipaul |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(road) verge
For the strip between carriageways "central reservation" is more common, but "verge" can be used for both when referring to the vegetation.
"Nature strip" and all sorts of variants seem to be used in the US, Australia etc, but none of them sounds familiar to me.
"Nature strip" and all sorts of variants seem to be used in the US, Australia etc, but none of them sounds familiar to me.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
Green area
Nothing more complicated required here...
"Green area" is a standard term to describe small strips of grass/vegetation/shrubbery etc.
"Green area" is a standard term to describe small strips of grass/vegetation/shrubbery etc.
1 hr
a grass verge (beside the road)
I think that´s meant here, it´s a relatively narrow strip of grass along the road or in avenues, boulevards.
1 hr
central reservation / median strip
This may mean areas of grass between opposing streams of traffic: http://en.wikipedia.org/wiki/Central_reservation
8 days
grass strip
A general term, equivalent to the one provided in Greek, that may refer to a strip either in the middle of the road (separating traffic moving in opposite directions) or at the side of the road.
In the first case you could use the term "grass median" (in US English) to be more precise.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-04-07 20:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
A useful additional link:
http://stason.org/TULARC/languages/english-usage/184-What-do...
In the first case you could use the term "grass median" (in US English) to be more precise.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-04-07 20:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
A useful additional link:
http://stason.org/TULARC/languages/english-usage/184-What-do...
Reference:
http://en.allexperts.com/e/l/la/lane.htm
http://www.branch38nalc.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/ACCIDENT_CODES_NJ.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Dylan Edwards
: Yes, but how do we know that it's planted (only) with grass? "Planted strip" could be used if there are other kinds of vegetation.
12 hrs
|
Indeed, but I don't think that the term "grass strip" implies the absence of other vegetation: "grass strip" comes up with 54,000 results in Google while "planted strip" comes up with 7,000 results...
|
Something went wrong...