Mar 28, 2010 18:57
14 yrs ago
English term

két mondat

English to Hungarian Bus/Financial Human Resources
A kérdésem arra vonatkozik, hogy milyen jelentésbeli különbség van az alábbi két mondat között:

„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *and* delivery within tight deadlines.”

„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *with* delivery within tight deadlines.”

Az érthetőség kedvéért: a csillagokkal a két mondat közötti eltérést kívántam jelölni.
Szövegkörnyezet: vállalatvezetőknek szóló interjúkérdésekről van szó.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 hangsúlybeli különbség van

Discussion

Attila Magyar (asker) Mar 30, 2010:
nem teszik fel mindkét kérdést Ez nem EGY adott interjúra vonatkozó két kérdés. Több mint 800 példakérdésről van szó, amik közül a HR szakemberek kiválaszthatják, hogy melyeket teszik fel az adott interjún. Nagyon sok egymáshoz hasonló kérdés volt, ugyh nem hiszem, hogy ez probléma lenne.
denny (X) Mar 29, 2010:
Kérdezni Nem valószinű, hogy két csaknem azonos kérdés szerepel egymás után. Valószinűbb, hogy valaki módositotta a kérdést és az eredeti formát véletlenül benthagyta. Hogy ez történt-e, csak a megbizó tudja, de ha igen, akkor a felhasználó most hibás, félrevezető forditást kapott. Meg kellett volna kérdezni - ez lett volna a tanácsom, ha nem takarékoskodsz az információval a kérdés feletévésénél. De még nem késő: fel kell tenni a kérdést a megbizónak és szükség esetén korrigálni a hibát. És ha nincs hiba, akkor mély meghajlás Éva irányában:)
Attila Magyar (asker) Mar 29, 2010:
Kedves Katalin: köszönöm a tanácsot! Az anyagot sajnos már le kellett adnom ma reggel, de legközelebb figyelek majd erre.

kyanzes: a két kérdés egymás után szerepel egy angol kérdéssorozatban.

Végül Éva és részben kyanzes tanácsára úgy fordítottam a második mondatot, hogy abban nagyobb hangsúlyt kap a határidő, mint a minőség.
Még egyszer köszönöm a válaszokat!
Eva Blanar Mar 29, 2010:
denny, kösz a figyelmeztetést nagy segítség, hogy ezentúl tudni fogom: a "with" nem "but".
Ildiko Santana Mar 29, 2010:
van különbség, angol-angol kérdés Mind Kyanzes, mind Katalin hozzászólásával teljes mértékben egyetértek.
kyanzes Mar 29, 2010:
jelentésbeni különbség Szerintem az első mondat azt jelenti, hogy a két dolog között egyensúlyozik, tulajdonképpen " balancing between".

A második mondat szerintem mellélövés. Ebben a formában úgy tűnik, mintha azt jelentené, hogy "a (feltehetőleg gyengébb) minőséget a (feltehetőleg gyors) leszállítással kompenzálja" ->"quick and dirty"

Persze ha tényleg ezt akarta jelenteni, akkor minden oké.

Egyébként mindkettő szerepel angolul egy kérdéssorozatban, vagy te fordítod angolra, és keresed a megfelelő formát?

Gondolom a delivery itt "elvégzés" lehet?
Katalin Horváth McClure Mar 29, 2010:
Egynyelvű kérdésként kellene feltenni Attila, pont az ilyen kérdés az, amit egynyelvűként érdemes feltenni (egyszerű: angolt kell megjelölni mind a forrás-, mind a célnyelv mezőjében), úgy a magyarul nem tudó, de angol anyanyelvű fordítóktól is kaphatsz segítséget. Ebben az esetben valószínűleg az angol anyanyelvűek tudnák a legmegfelelőbb választ megadni. Ezt a kérdést technikailag át lehetne állítani angol-angolra, de mivel a magyarázat magyarul van, valamint az eddig beérkezett válaszok és kommentek is, nem érdemes. Ha gondolod, tedd fel újra, angol-angolként.
denny (X) Mar 28, 2010:
Nincs különbség Szerintem Éva téved, itt csak izlésbeli különbség van. Az általa adott példában csúsztatás van: a 'de' forditása nem 'with', hanem 'but'. Balancing A with B or A and B are not different propositions.
Attila Magyar (asker) Mar 28, 2010:
ami még lemaradt Én az első mondatot valahogy így fordítanám:
„Meséljen el egy esetet, amely bizonyítja, hogy Ön képes fontos döntéseket hozni, egyensúlyozva a minőség és a szoros határidők támasztotta követelmények között!”

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

hangsúlybeli különbség van

azt hiszem, a második mondatban hangsúlyosabb az, hogy minőség, de késés nélkül,
az elsőben két egyenrangú kritériumot jelez az "and", kell ez is, kell az is: jó minőség és szoros határidők, a kettő között nincs mögöttes összefüggés.

egy átirattal tudnám érzékeltetni, mire gondolok:
dolgozni pontosan ÉS szépen
dolgozz pontosan, DE (=ugyanakkor) szépen
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
21 mins
disagree hollowman2 : Nincs különbség.
10 hrs
agree Robert Daraban
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search