Mar 28, 2010 18:57
14 yrs ago
English term
két mondat
English to Hungarian
Bus/Financial
Human Resources
A kérdésem arra vonatkozik, hogy milyen jelentésbeli különbség van az alábbi két mondat között:
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *and* delivery within tight deadlines.”
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *with* delivery within tight deadlines.”
Az érthetőség kedvéért: a csillagokkal a két mondat közötti eltérést kívántam jelölni.
Szövegkörnyezet: vállalatvezetőknek szóló interjúkérdésekről van szó.
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *and* delivery within tight deadlines.”
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *with* delivery within tight deadlines.”
Az érthetőség kedvéért: a csillagokkal a két mondat közötti eltérést kívántam jelölni.
Szövegkörnyezet: vállalatvezetőknek szóló interjúkérdésekről van szó.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | hangsúlybeli különbség van | Eva Blanar |
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
hangsúlybeli különbség van
azt hiszem, a második mondatban hangsúlyosabb az, hogy minőség, de késés nélkül,
az elsőben két egyenrangú kritériumot jelez az "and", kell ez is, kell az is: jó minőség és szoros határidők, a kettő között nincs mögöttes összefüggés.
egy átirattal tudnám érzékeltetni, mire gondolok:
dolgozni pontosan ÉS szépen
dolgozz pontosan, DE (=ugyanakkor) szépen
az elsőben két egyenrangú kritériumot jelez az "and", kell ez is, kell az is: jó minőség és szoros határidők, a kettő között nincs mögöttes összefüggés.
egy átirattal tudnám érzékeltetni, mire gondolok:
dolgozni pontosan ÉS szépen
dolgozz pontosan, DE (=ugyanakkor) szépen
Peer comment(s):
agree |
JANOS SAMU
21 mins
|
disagree |
hollowman2
: Nincs különbség.
10 hrs
|
agree |
Robert Daraban
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
kyanzes: a két kérdés egymás után szerepel egy angol kérdéssorozatban.
Végül Éva és részben kyanzes tanácsára úgy fordítottam a második mondatot, hogy abban nagyobb hangsúlyt kap a határidő, mint a minőség.
Még egyszer köszönöm a válaszokat!
A második mondat szerintem mellélövés. Ebben a formában úgy tűnik, mintha azt jelentené, hogy "a (feltehetőleg gyengébb) minőséget a (feltehetőleg gyors) leszállítással kompenzálja" ->"quick and dirty"
Persze ha tényleg ezt akarta jelenteni, akkor minden oké.
Egyébként mindkettő szerepel angolul egy kérdéssorozatban, vagy te fordítod angolra, és keresed a megfelelő formát?
Gondolom a delivery itt "elvégzés" lehet?
„Meséljen el egy esetet, amely bizonyítja, hogy Ön képes fontos döntéseket hozni, egyensúlyozva a minőség és a szoros határidők támasztotta követelmények között!”