Mar 27, 2010 02:51
14 yrs ago
French term

matelas ou coussin a cellules gonflables remplies d'air

French to English Tech/Engineering Patents
Hi,

I have this phrase in a patent translation, I was wondering if this is an airbed used for medical purposes, to support the body of a bedridden patient, and if so, what would the "coussin a cellules gonflables remplies d'air" be in English then? thank you so much.
Change log

Mar 27, 2010 13:38: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Discussion

chris collister Mar 27, 2010:
patentese Since this is for a patent, all the words have to go in, even air (it could in principle be some other gas). Otherwise I would be inclined to leave it out. The great advantage of patentese is that it doesn't even have to pay lipservice to literary merit, so long as the meaning is clear and unambiguous.
Catharine Cellier-Smart Mar 27, 2010:
Diana, I think the correct answer will depend on more context. What is the patent for ?

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

mattress or cushion with inflatable, air-filled cells

Further context would be helpful, but in patents it is best to translate as literally as possible.
Peer comment(s):

agree Claire Nolan
1 hr
agree John Speese : I translated a similar patent and this is what I said too.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
French term (edited): matelas ou coussin à cellules gonflables remplies d'air

inflatable air cells for a mattress or cushion

Source: http://www.freepatentsonline.com/EP1707174.html

Title of patent: "Inflatable cell for a mattress preventing bed sores"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-27 03:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, you could say:

"mattress or cushion with inflatable air cells"
Something went wrong...
+1
9 hrs
French term (edited): matelas ou coussin a cellules gonflables remplies d\'air

mattress or pillow with inflatable air chambers

"mattress is formed from a number of separately inflatable air chambers" seems to be the term used in many patent applications
Peer comment(s):

neutral writeaway : I can't find a single Ghit, patent-related or other for mattress with inflatable air chambers (same goes for pillow) /but this is for a patent and that is not an accurate translation. just the general idea is not good enough
18 mins
please do click on the link I provided, 11,600 hits for air chamber mattress patent//these are actual existing patents apps using this phrase
neutral Chris Hall : It is "cells" and not "chambers". Also, it is "cushion" and not "pillow".
1 hr
agree chris collister : You could argue that the difference between a chamber and a cell is one of size, but the difference is pretty ill-defined. A nautilus has chambers rather than cells, but foam plastic has cells rather than chambers. Either way, I'm not sure it matters much
1 hr
Thank you, Chris
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search