Mar 27, 2010 02:51
14 yrs ago
French term
matelas ou coussin a cellules gonflables remplies d'air
French to English
Tech/Engineering
Patents
Hi,
I have this phrase in a patent translation, I was wondering if this is an airbed used for medical purposes, to support the body of a bedridden patient, and if so, what would the "coussin a cellules gonflables remplies d'air" be in English then? thank you so much.
I have this phrase in a patent translation, I was wondering if this is an airbed used for medical purposes, to support the body of a bedridden patient, and if so, what would the "coussin a cellules gonflables remplies d'air" be in English then? thank you so much.
Proposed translations
(English)
4 +2 | mattress or cushion with inflatable, air-filled cells | Emma Grubb |
4 | inflatable air cells for a mattress or cushion | Chris Hall |
3 +1 | mattress or pillow with inflatable air chambers | Travelin Ann |
Change log
Mar 27, 2010 13:38: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
mattress or cushion with inflatable, air-filled cells
Further context would be helpful, but in patents it is best to translate as literally as possible.
Peer comment(s):
agree |
Claire Nolan
1 hr
|
agree |
John Speese
: I translated a similar patent and this is what I said too.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
French term (edited):
matelas ou coussin à cellules gonflables remplies d'air
inflatable air cells for a mattress or cushion
Source: http://www.freepatentsonline.com/EP1707174.html
Title of patent: "Inflatable cell for a mattress preventing bed sores"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-27 03:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you could say:
"mattress or cushion with inflatable air cells"
Title of patent: "Inflatable cell for a mattress preventing bed sores"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-27 03:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you could say:
"mattress or cushion with inflatable air cells"
+1
9 hrs
French term (edited):
matelas ou coussin a cellules gonflables remplies d\'air
mattress or pillow with inflatable air chambers
"mattress is formed from a number of separately inflatable air chambers" seems to be the term used in many patent applications
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: I can't find a single Ghit, patent-related or other for mattress with inflatable air chambers (same goes for pillow) /but this is for a patent and that is not an accurate translation. just the general idea is not good enough
18 mins
|
please do click on the link I provided, 11,600 hits for air chamber mattress patent//these are actual existing patents apps using this phrase
|
|
neutral |
Chris Hall
: It is "cells" and not "chambers". Also, it is "cushion" and not "pillow".
1 hr
|
agree |
chris collister
: You could argue that the difference between a chamber and a cell is one of size, but the difference is pretty ill-defined. A nautilus has chambers rather than cells, but foam plastic has cells rather than chambers. Either way, I'm not sure it matters much
1 hr
|
Thank you, Chris
|
Discussion