Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
servata fides cinere
English translation:
Loyalty preserved in ashes (Faithful unto death?)
Added to glossary by
David Wigtil
Feb 27, 2003 19:32
21 yrs ago
1 viewer *
Latin term
servata fides cinere
Non-PRO
Latin to English
Other
I believe it is Gaelic. This is my family coat of arms motto.
Proposed translations
(English)
3 +4 | Loyalty preserved in ashes (Faithful unto death?) | David Wigtil |
5 | the faith is preserved in (under) the ash | smarinella |
5 -1 | The promise made is faithfully kept. | Ino66 (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Loyalty preserved in ashes (Faithful unto death?)
Yes, the "Mottoes" Web site offers the translation offered by Ino66, but the word CINERE has no connection to "faithfulness" or "promises", that I've ever seen anyway.
CINIS, CINERIS is the word for "cold ashes" (forming the root of the English verb "incinerate"). CINERE is its ablative case form, which would imply "in ashes, through/by means of ashes." Grammatically it would be the instrument with the participle SERVATA, but the connection appears tenuous.
Absent any additional context (the eternal plague of all mottoes!), and given the common Roman use of CINIS as a euphemism for the dead (i.e., their cremated ashes), I loosely paraphrase this as, "Faithful unto death, Loyalty preserved in death."
--Loquamur
CINIS, CINERIS is the word for "cold ashes" (forming the root of the English verb "incinerate"). CINERE is its ablative case form, which would imply "in ashes, through/by means of ashes." Grammatically it would be the instrument with the participle SERVATA, but the connection appears tenuous.
Absent any additional context (the eternal plague of all mottoes!), and given the common Roman use of CINIS as a euphemism for the dead (i.e., their cremated ashes), I loosely paraphrase this as, "Faithful unto death, Loyalty preserved in death."
--Loquamur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I really appreciate you taking the time to respond to my inquiry; your information was very helpful."
-1
42 mins
The promise made is faithfully kept.
It is Latin, not Gaelic.
Peer comment(s):
disagree |
Scott Horne (X)
: inaccurate
1 hr
|
1 hr
the faith is preserved in (under) the ash
this is the literary translation
Something went wrong...