Glossary entry

Latin term or phrase:

servata fides cinere

English translation:

Loyalty preserved in ashes (Faithful unto death?)

Added to glossary by David Wigtil
Feb 27, 2003 19:32
21 yrs ago
1 viewer *
Latin term

servata fides cinere

Non-PRO Latin to English Other
I believe it is Gaelic. This is my family coat of arms motto.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Loyalty preserved in ashes (Faithful unto death?)

Yes, the "Mottoes" Web site offers the translation offered by Ino66, but the word CINERE has no connection to "faithfulness" or "promises", that I've ever seen anyway.

CINIS, CINERIS is the word for "cold ashes" (forming the root of the English verb "incinerate"). CINERE is its ablative case form, which would imply "in ashes, through/by means of ashes." Grammatically it would be the instrument with the participle SERVATA, but the connection appears tenuous.

Absent any additional context (the eternal plague of all mottoes!), and given the common Roman use of CINIS as a euphemism for the dead (i.e., their cremated ashes), I loosely paraphrase this as, "Faithful unto death, Loyalty preserved in death."

--Loquamur
Peer comment(s):

agree Scott Horne (X)
1 min
agree Joseph Brazauskas
2 hrs
agree Egmont
1 day 19 hrs
agree cmk (X)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I really appreciate you taking the time to respond to my inquiry; your information was very helpful."
-1
42 mins

The promise made is faithfully kept.

It is Latin, not Gaelic.
Peer comment(s):

disagree Scott Horne (X) : inaccurate
1 hr
Something went wrong...
1 hr

the faith is preserved in (under) the ash

this is the literary translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search