Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
representation
French translation:
déclaration
Added to glossary by
Christian Fournier
Mar 15, 2010 10:28
14 yrs ago
5 viewers *
English term
representation
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
representation
Bonjour!
Un traducteur expérimenté dans les traductions juridiques pourrait-il me donner la définition exacte de "representation" dans ce contexte et expliquer la différence entre "representation" et "warranty". Dans les deux cas, il me semble qu'il s'agit de "garantie(s)", mais j'aurais besoin de précisions.
Merci!
Patrick
The Fund shall, on the reasonable request of the Distributor, join in any sales agent agreement to be entered into between the Distributor and any sales agent and, for the avoidance of doubt, shall, if requested by the Distributor, make to such sales agent any of the representations and warranties made by the Fund In this Agreement
Un traducteur expérimenté dans les traductions juridiques pourrait-il me donner la définition exacte de "representation" dans ce contexte et expliquer la différence entre "representation" et "warranty". Dans les deux cas, il me semble qu'il s'agit de "garantie(s)", mais j'aurais besoin de précisions.
Merci!
Patrick
The Fund shall, on the reasonable request of the Distributor, join in any sales agent agreement to be entered into between the Distributor and any sales agent and, for the avoidance of doubt, shall, if requested by the Distributor, make to such sales agent any of the representations and warranties made by the Fund In this Agreement
Proposed translations
(French)
3 +3 | déclaration | Christian Fournier |
3 +2 | attestations | Danièle Horta |
Change log
Mar 29, 2010 11:24: Christian Fournier Created KOG entry
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
déclaration
Pas facile...
voir le lien webster
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2010-03-15 11:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
pas la même chose que warranty
en tournant la phrase française, on peut aussi utiliser teneur ou clause
voir le lien webster
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2010-03-15 11:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
pas la même chose que warranty
en tournant la phrase française, on peut aussi utiliser teneur ou clause
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 hrs
attestations
Suggestion
Example sentence:
... nous recommandons de remplacer désormais cette expression par l’emploi du terme « attestations »...
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Entièrement d'accord!
2 hrs
|
Merci beaucoup Beila!
|
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
Merci B D Finch !
|
Something went wrong...