Glossary entry

Hebrew term or phrase:

ובשמעם

English translation:

and when they heard

Added to glossary by Lingopro
Mar 14, 2010 13:24
14 yrs ago
Hebrew term

ובשמעם

Hebrew to English Art/Literary History Historical Narrative
Greetings,

Here's the context:
ובשמעם את רעש הסערה

This is mainly a grammatical question as I'm pretty sure (though not certain) that the sentence means something like “and when they heard the noise of the storm”.

However, I would like to confirm that I am on the right track, please, as I can't find any trace of the core word in the group ובשמעם. I would have expected ובשמיעתם since שמיעה is, at least to my knowledge, the verbal noun corresponding to the verb שמע.

I should also be most grateful if someone could indicate the exact pronunciation of ובשמעם.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Mar 18, 2010 09:04: Lingopro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - "ובשמעם"" to ""and when they heard""

Discussion

boostrer Mar 14, 2010:
See Gesenius 114de

no sheva. oo-ve-~
Lingopro Mar 14, 2010:
BTW, I checked Babylon on ובשמעם and received the following: </br>
שמע
hearing שמיעה; דיון, שימוע </br>
rumor שמועה </br>
Babylon Hebrew Thesaurus
שמע

(ז') אחד החושים, קליטת קולות, הטיית אוזן, הקשבה, קשב, האזנה; רכילות, ידיעה, בשורה, דבר שנמסר בע"פ
Lingopro Mar 14, 2010:
oo-be-shom-am the "be" is with shva (as in bet)

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

and when they heard

..
Peer comment(s):

agree boostrer : preposition + infinitive construct +pron.suffix 3m Sg.
40 mins
Thank you boostrer :0
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
12 mins

and upon hearing the storm

Another option
Something went wrong...
34 mins

And upon their hearing the sound of the storm

The Hebrew is literary and so the English should be too.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-03-14 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pronounced as oo-be-shum-um
Something went wrong...
16 mins

At the sound of the noise of the storm

* al oír = at the sound of. Or Oyendo. The Spanish is clearer here.

Al oir la voz de la tempestad = could be a translation of the entire phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

As long as you got the idea. In French makes you feel easier: "En entandant la voix de la tempête".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

If French * ---------> typo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2010-03-18 09:02:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Now you corrected it. But it is colloquial as you said.
Note from asker:
Many thanks – my Spanish is rusty, but I think that in colloquial language you might even hear “al oirlos la voz de la tempestad”, which would be closer – but do you agree?
I mean even closer, of course, but no doubt less correct.
Sorry, I got the Spanish wrong. I should have said: “al oir ellos la voz de la tempestad”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search