Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
ובשמעם
English translation:
and when they heard
Added to glossary by
Lingopro
Mar 14, 2010 13:24
14 yrs ago
Hebrew term
ובשמעם
Hebrew to English
Art/Literary
History
Historical Narrative
Greetings,
Here's the context:
ובשמעם את רעש הסערה
This is mainly a grammatical question as I'm pretty sure (though not certain) that the sentence means something like “and when they heard the noise of the storm”.
However, I would like to confirm that I am on the right track, please, as I can't find any trace of the core word in the group ובשמעם. I would have expected ובשמיעתם since שמיעה is, at least to my knowledge, the verbal noun corresponding to the verb שמע.
I should also be most grateful if someone could indicate the exact pronunciation of ובשמעם.
All the best, and many thanks,
Simon
Here's the context:
ובשמעם את רעש הסערה
This is mainly a grammatical question as I'm pretty sure (though not certain) that the sentence means something like “and when they heard the noise of the storm”.
However, I would like to confirm that I am on the right track, please, as I can't find any trace of the core word in the group ובשמעם. I would have expected ובשמיעתם since שמיעה is, at least to my knowledge, the verbal noun corresponding to the verb שמע.
I should also be most grateful if someone could indicate the exact pronunciation of ובשמעם.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +1 | and when they heard | Lingopro |
5 | And upon their hearing the sound of the storm | Chaya Cohen |
4 | and upon hearing the storm | Juliana Brown |
4 | At the sound of the noise of the storm | Gad Kohenov |
Change log
Mar 18, 2010 09:04: Lingopro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - "ובשמעם"" to ""and when they heard""
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
and when they heard
..
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: preposition + infinitive construct +pron.suffix 3m Sg.
40 mins
|
Thank you boostrer :0
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
12 mins
and upon hearing the storm
Another option
34 mins
And upon their hearing the sound of the storm
The Hebrew is literary and so the English should be too.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-03-14 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pronounced as oo-be-shum-um
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-03-14 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pronounced as oo-be-shum-um
16 mins
At the sound of the noise of the storm
* al oír = at the sound of. Or Oyendo. The Spanish is clearer here.
Al oir la voz de la tempestad = could be a translation of the entire phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
As long as you got the idea. In French makes you feel easier: "En entandant la voix de la tempête".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
If French * ---------> typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2010-03-18 09:02:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Now you corrected it. But it is colloquial as you said.
Al oir la voz de la tempestad = could be a translation of the entire phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
As long as you got the idea. In French makes you feel easier: "En entandant la voix de la tempête".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-03-15 19:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
If French * ---------> typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2010-03-18 09:02:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Now you corrected it. But it is colloquial as you said.
Note from asker:
Many thanks – my Spanish is rusty, but I think that in colloquial language you might even hear “al oirlos la voz de la tempestad”, which would be closer – but do you agree? |
I mean even closer, of course, but no doubt less correct. |
Sorry, I got the Spanish wrong. I should have said: “al oir ellos la voz de la tempestad”. |
Discussion
no sheva. oo-ve-~
שמע
hearing שמיעה; דיון, שימוע </br>
rumor שמועה </br>
Babylon Hebrew Thesaurus
שמע
(ז') אחד החושים, קליטת קולות, הטיית אוזן, הקשבה, קשב, האזנה; רכילות, ידיעה, בשורה, דבר שנמסר בע"פ