Glossary entry

English term or phrase:

that's a once in a lifetime experience in itself

Russian translation:

что само по себе - бесценный опыт

Added to glossary by tanche1981
Mar 11, 2010 12:38
14 yrs ago
3 viewers *
English term

that's a once in a lifetime experience in itself

English to Russian Other Education / Pedagogy Курсы за рубежом
You'll even learn some of that famous "Aussie Lingo" and that's a once in a lifetime experience in itself, Mate!
Change log

Mar 16, 2010 08:16: tanche1981 Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

что само по себе - бесценный опыт

вариант
Peer comment(s):

agree Olga Dyakova : уникальный/неповторимый опыт, об этом речь, а его незабываемость - это уже последствие :)
2 mins
Спасибо, Ольга! Согласен на все 100
agree Tatiana Lammers
4 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Игорь!"
+5
2 mins

а это само по себе незабываемое впечатление

#
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Лучше "опыт". Выучить австралийский сленг - это вряд ли впечатление.
7 mins
Если учить долго, то опыт, конечно. Я это себе представил так, что пребывание down under непродолжительное.
agree Oleksiy Markunin : а это уже само по себе незабываемо - может быть на этом и остановиться? и нет размышлений - впечатление или опыт =)
14 mins
Согласен!
agree Natalia Druzhinina : Или "что само по себе незабываемо/шанс, который иногда выпадает только раз в жизни"
16 mins
agree Igor Boyko
19 mins
agree sas_proz
20 mins
neutral Olga Dyakova : Вы приравниваете незабываемость и уникальность? первое может вытекать из второго, но не обязательно...+не буквально, а точно. Не стоит гнаться за псевдопрофессиональной "небуквальностью", искажая смысл.уникальный опыт и незабываемый опыт - не одно и то же
20 mins
Потому что Вы буквально понимаете это выражение. Здесь такой перевод не работает, извините. Ольга, Вы уже дали ниже свой ответ, причем существенно отличающийся от того, по поводу которого спорите здесь. Не понимаю, чего Вы от меня хотите.
Something went wrong...
14 mins

а такое не забывается

*
Something went wrong...
+1
19 mins

такой шанс предоставляется лишь раз в жизни

*

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-11 13:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

незабываемым может быть и то, что доступно не единожды, просто очень приятно или сильно воздействует. Здесь же говорится о a_once_in_a_lifetime_experience, т.е. о том, что уникально, что больше не повторится.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-03-11 13:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

to Mikhail Kropotov:
Михаил, я ничего от Вас не хочу :) Просто Ваш ответ для меня - возможность противопоставить два варианта перевода: точного (на мой взгляд) и слишком вольного. И дело не в формулировке, а именно в том, чтобы не заниматься редактурой оригинального текста. Незабываемое/уникальное/бесценное/супер-пупер и т.п. продаваемое нечто - суть маркетинговых текстов :) И тасовать эти восторженные эпитеты можно как угодно без особых последствий для восприятия смысла, заложенного автором. Но в данном конкретном случае, четко сказано, что такой опыть уникален и больше никогда не повториться. Согласна, сомнительное и слишком категоричное заявление, но текст говорит именно это. А заниматься редактурой оригинала или нет - это уже решение переводчика.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Вы сами всё объяснили, Ольга. Шанс приобщиться к языковым особенностям австралийцев представляется НЕ ОДИН РАЗ в жизни. Абсолютно верно: автор знает, что говорит. А вот Вы предпочитаете заблуждаться.
7 mins
теоретически - да, но автор текста хотел бы думать иначе, для чего и подобрал соответствующие слова :) + Михаил, пожалуйста, см. мой комментарий в ответе.
agree Nick Golensky : Я бы так перевел.
3 hrs
благодарю :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search