Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Zarząd komisaryczny
French translation:
administration contrôlée
Added to glossary by
Lucyna Lopez Saez
Mar 5, 2010 13:54
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Zarząd komisaryczny
Polish to French
Law/Patents
Law (general)
KRS
Proposed translations
(French)
4 +1 | administration contrôlée | Magdalena Czajka-Dion |
3 | administration judiciaire | Olga Bobrowska - Braccini |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
administration contrôlée
Termin wlasciwy Polsce ale nie Francji. Istnieje tez we Wloszech. Do tej pory nie mam pewnosci, czy jest odpowiedni, gdyz albowiem spotkalam sie z "administration extraordinaire et judiciaire". Zalezy tez od kontekstu. Pojdz tym tropem, to moze na cos wpadniesz.
Example sentence:
Code de commerce TITRE II Article L. 620-1
Note from asker:
Na szczęście ten punkt w KRS jest niewypełniony.... Bardzo dziękuję. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
4 hrs
administration judiciaire
Z eur-lex:
PL: Po ustanowieniu zarządu komisarycznego w dniu 17 września 1996 r. w ramachX stworzono dwie odrębne jednostki organizacyjne, X1 i X2. X1 prowadziła główną działalność bankową X. W czerwcu 1998 r. X1 została sprzedana bankowi Y na podstawie umowy przewłaszczenia. Pozostałe części X są nadal w likwidacji.
FR: Après sa mise sous administration judiciaire, le 17 septembre 1996, l'X a été scindée en deux unités organisationnelles indépendantes désignées X1 et X2. L'X1 était chargée des activités bancaires principales de l'X. En juin 1998, X1 a été vendue à la banque Y sur la base d'un contrat de transfert d’actifs. Les autres parties de l’X sont toujours en liquidation.
*Decyzja Komisji
Décision de la Commission
z dnia 18 lipca 2007 r.
du 18 juillet 2007
w sprawie pomocy państwa C 27/2004, udzielonej przez Republikę Czeską GE Capital Bank a.s. i GE Capital International Holdings Corporation, USA,
notyfikowana jako dokument nr C(2007) 1965)
zob. tez. http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/other/1965312-pu...
PL: Po ustanowieniu zarządu komisarycznego w dniu 17 września 1996 r. w ramachX stworzono dwie odrębne jednostki organizacyjne, X1 i X2. X1 prowadziła główną działalność bankową X. W czerwcu 1998 r. X1 została sprzedana bankowi Y na podstawie umowy przewłaszczenia. Pozostałe części X są nadal w likwidacji.
FR: Après sa mise sous administration judiciaire, le 17 septembre 1996, l'X a été scindée en deux unités organisationnelles indépendantes désignées X1 et X2. L'X1 était chargée des activités bancaires principales de l'X. En juin 1998, X1 a été vendue à la banque Y sur la base d'un contrat de transfert d’actifs. Les autres parties de l’X sont toujours en liquidation.
*Decyzja Komisji
Décision de la Commission
z dnia 18 lipca 2007 r.
du 18 juillet 2007
w sprawie pomocy państwa C 27/2004, udzielonej przez Republikę Czeską GE Capital Bank a.s. i GE Capital International Holdings Corporation, USA,
notyfikowana jako dokument nr C(2007) 1965)
zob. tez. http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/other/1965312-pu...
Discussion