Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מיכשור רפואי

Russian translation:

медицинские приборы (специалист по медицинским приборам)

Added to glossary by Smantha
Feb 27, 2010 01:33
14 yrs ago
Hebrew term

מיכשור רפואי

Hebrew to Russian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
מיכשור רפואי
ОБОЗНАЧЕНО В ДИПЛОМЕ, КАК ВТОРАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
Change log

Mar 1, 2010 20:52: Smantha Created KOG entry

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

медицинские приборы

медицинские приборы

Без дополнительного контекста трудно сказать точнее.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-27 12:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

מכשור переводится на английский не только как instrumentation, но и equipment. Само словосочетание מיכשור רפואי переводится на английский как "Medical Devices" (медицинские приборы, устройства медицинского назначения):
http://tinyurl.com/ybz7gl3
http://tinyurl.com/yehe3fd
http://tinyurl.com/yadk9l3

Вот здесь можно посмотреть примеры предыдущих переводов этого словосочетания:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/651...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...

А вот еще ссылка на описание מיכשור רפואי на иврите:

http://www.cts.org.il/מקצועותהלימוד/הנדסהרפואית/tabid/73/Def...
מגמת הנדסה רפואית

מגמת לימודי הנדסה רפואית,של הקריה ללימודי הנדסה וטכנולוגיה מעניקה לבוגריה דיפלומת הנדסאי מכשור רפואי ותעודת טכנולוג רפואי מטעם משרד הבריאות. בוגרי מגמת הנדסה רפואית מועסקים בבתי חולים ובמכונים רפואיים פרטיים בעלי ציוד רפואי מתקדם. הקריה ללימודי הנדסה וטכנולוגיה היא היחידה בארץ המתחייבת, בתום שנתיים של לימודים עיוניים, להעניק לכל הסטודנטים שנת התנסות קלינית מעשית בבתי חולים.

תפקידי הטכנולוג הרפואי הם לבדוק חולים באמצעות מכשור רפואי אלקטרוני או מכני לצורך אבחון, להכין את הציוד לשימוש ולבצע בו תיקונים בסיסיים ולערוך את המידע הרפואי המתקבל מהשימוש במכשור הרפואי לשם עיבודו.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-02-28 10:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая примечание Ольги: так как контекста не хватает, я бы не стала писать "инженер" или "техник". Обычно в таких случаях в дипломах просто указывается "специалист". Здесь можно перевести как "специалист по медицинским приборам/устройствам медицинского назначения" или "специалист в области медицинских приборов/устройств медицинского назначения"
Peer comment(s):

agree Karin Anna Aisicovich : без контенста согласна с вашим вариантом
1 day 5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
6 hrs

медицинская аппаратура или инструментарий

Контекста действительно не хватает. Английский эквивалент - instrumentation. Может быть, это поможет Вам подобрать более точный перевод.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

медицинское оборудование

По моему, должно идти с чем-то вроде "инженер", само по себе оборудование это не профессия. Может быть инженер по разработке, или техник по обслуживанию.
Example sentence:

инженер по разработке медицинского оборудования

техник по обслуживанию медицинского оборудования

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search