Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'Hereward the Wake'
Bulgarian translation:
"Херевард Закрилника"
Added to glossary by
Yordanka Petkova
Feb 25, 2010 11:58
14 yrs ago
English term
'Hereward the Wake"
English to Bulgarian
Science
History
Английска литература
От списък( за Нормандско-френския период). Заглавие от Чарлз Кингсли. Сега вече май наистина става въпрос за някакъв "страж". Или пък "изгнаник(беглец)" или "зоркият". Hеreward=англосаксонски вожд, опозиционер на Уилям Завоевателя. Самото име:Old English roots: here=army, and weard = guard and is cognate with Old High German Heriwart and modern German Heerwart. The Wake=watcher. Но има различни хипотези: Възможно е the Wake да е носещо фамилия например. Ако сте чели книгата или коментари за нея как бихте превели това заглавие? Аз не можах да намеря готов превод, но не съм сигурна, може би да го имаме преведено.
Благодаря предварително!
Благодаря предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +1 | Херевард Закрилника | Christo Metschkaroff |
5 +1 | виж долу | Willy Obretenov |
3 | Хереуорд Бодрият | Miglena Loster |
4 -1 | Herewoard the Wake | Viktor-ProZ (X) |
References
Херевард Будител(ят) | natasha stoyanova |
Change log
Mar 3, 2010 02:53: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "\'Hereward the Wake\""" to ""Херевард Закрилника""
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Херевард Закрилника
По новите правописни правила трябва да се даде тази форма на флектиране; лично аз бих предпочел "Закрилникът". А в староанглийските източници се чете така, както е написано - Херевард е преди да дойдат френците с езика им: едно пишеш, друго четеш...;-)
Note from asker:
Това ми харесва, въпреки че той май се води и като изгнаник, т.е. на изгнание в горите на острова, доколкото знам. Пък за старото и новото флектиране, аз съм за новото, но мисля че това не е най-важното. 10x! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Хереуорд Бодрият
Това намирам в руски източник за прозвището на Хереуорд. Аз лично бих се изкушила да го нарека Бдителния.
Във втория линк е изказано предположение, че това означава просто принадлежността му към дворянския род Уейк.
Във втория линк е изказано предположение, че това означава просто принадлежността му към дворянския род Уейк.
Note from asker:
Аз се канех да го кръстя "будителя", но си помислих, да не би да греша, понеже информацията ми за тази книга е ограничена :-) Благодаря! |
И вашият отг. ми хареса, но за съжаление избраният отг. трябва да е само един |
-1
2 hrs
English term (edited):
\'hereward the wake\"
Herewoard the Wake
Вижте следната връзка; Според мен не трябва да се превежда, а транслитерира, тъй като е чиста проба име; ако е литературен превод - може направо да се даде референция към Wikipedia и/или да се прибави превод на цялата статия под линия
http://en.wikipedia.org/wiki/Hereward_the_Wake
http://en.wikipedia.org/wiki/Hereward_the_Wake
Note from asker:
Благодаря! Само че това което ме накара да задам въпрос беше дали имаме готов превод, и ако не, да го преведем. Ако сме сигурни че е било име, съгласна съм, но малко се съмнявам наистина, че е по-скоро прозвище. |
Peer comment(s):
disagree |
gerassim
: По-скоро е прозвище, а не име: http://www.middle-ages.org.uk/hereward-the-wake.htm. Струва ми се, че "Херуорд Бдителния" е много добър вариант. Тук има справка за произношението: http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Hereward...
1 hr
|
+1
5 hrs
виж долу
Hereward the Wake (c. 1035 – 1072), known in his own times Hereward the Outlaw as or Hereward the Exile, was an 11th-century Anglo-Saxon leader involved in resistance to the Norman conquest of England. According to legend, Hereward's base was in the Isle of Ely, and he roamed The Fens, covering North Cambridgeshire, Southern Lincolnshire and West Norfolk, leading popular opposition to William the Conqueror. The name Hereward is composed of Old English roots here = army, and weard = guard[1], and is cognate with Old High German Heriwart and modern German Heerwart. The title "the Wake" (meaning "watcher") was popularly assigned to him many years after his death.
Note from asker:
Благодаря, Уили! Само че, инфото в уикипедия съм го чела и това което ме накара да задам в/с беше да го преведем, защото явно си нямаме превод. |
Peer comment(s):
agree |
Sevdalina Radulova (X)
: Origins of his name: Hereward is a Danish name. The word 'Wake' means Wary or Watchful
44 mins
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Херевард Будител(ят)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/207184
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-25 20:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
а прочетохте ли горното?
Будител, вдигнал въстание срещу завоевателите?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-25 20:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
а прочетохте ли горното?
Будител, вдигнал въстание срещу завоевателите?
Note from asker:
Благодаря! Между другото и моята първа асоциация беше за "будител", но се възпрях поради горната забележка. Малко ми звучи свързано с просветна дейност, но май на руски имат и такъв превод. |
Сега вече го разгледах :-) лошото е, че съм забравила руския, и мн. не "отбирам" от линка; по тази причина не мога да осъзная всичко, което е написано в него, но "будител" е очебийно. После се размислих и имайки предвид биографията на Херевард, може да се нарече, че е бил и "будител" в истинския смисъл. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Miglena Loster
: Будител на български има съществена духовна компонента, което в случая на Херевард май не е налице.
16 mins
|
neutral |
Christo Metschkaroff
: Ако вдига възстание ;-), би трябвало да е "бунител"... Съгласен съм с аргумента на г-жа М. Лостер.
18 hrs
|
Something went wrong...