Glossary entry

Romanian term or phrase:

Intervenient forţat

German translation:

(erzwungener ) Nebenintervenient

Added to glossary by traductorum
Feb 21, 2010 18:38
14 yrs ago
12 viewers *
Romanian term

Intervenient forţat

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Este vorba de un proces civil, din care fac parte: petentul, intimatul şi un intervenient forţat.
Neclaritatea mea se referă la "rolul" lui FORŢAT şi în ce măsură şi fel pot sau trebuie să-l preiau în germană.
La următorul link sunt informaţii suplimentare:
http://209.85.135.132/search?q=cache:hp4ZWrdtfKwJ:www.popean...
Mulţumesc frumos anticipat pentru propuneri!

Proposed translations

1 hr
Selected

durch eine der Parteien zugezogener Nebenintervenient

Din câte am găsit eu, "forţat" se referă la faptul că, spre deosebire de "voluntar", iniţiativa participării la proces nu aparţine intervenientului ci uneia dintre părţi.

In cazurile de interventie fortata, introducerea tertului in proces este urmarea initiativei uneia din parti si se realizeaza prin: a. chemarea in judecata a altor persoane, constand in cererea formulata de oricare din parti pentru introducerea in cauza a oricarei alte persoane care ar putea sa pretinda aceleasi drepturi, de exemplu, intr-o actiune in revendicare formulata de un coproprietar, careia paratul ii opune dobandirea bunului prin uzucapiune, acesta are interesul de a chema in judecata pe toti coproprietarii, pentru ca hotararea de respingere a actiunii in revendicare sa fie opozabila tuturor proprietarilor si sa nu riste sa fie chemat in judecata de fiecare dintre acestia; b. chemarea in garantie, care consta in introducerea in cauza de catre reclamant sau parat a unei alte persoane impotriva careia s-ar putea indrepta, in cazul cand ar cadea in pretentii, cu o cerere de garantie sau despagubire; c. aratarea titularului dreptului, prin care paratul, simplu detinator, locatar, depozitar etc al unui bun asupra caruia reclamantul pretinde dreptul de proprietate ori un alt drept real, solicita introducerea in cauza a titularului dreptului, pentru ca acesta sa-si faca apararea.
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2712/Interventie_in_pr...

http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenintervention

Note from asker:
Vielen lieben Dank, Erzsebet!
Sowohl Streitverkündeter wie auch Nebenintervenient würden hier passen. Ich habe mich entschieden, "erzwungen" davor zu setzen, obwohl das deutsche und österr. Prozessrecht keine erzwungene (durch die Streitverkündung automatisch herbeigeführte) Nebenintervention kennen, wie in Rumänien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, hast mir weiter geholfen!"
18 hrs

ist eher ein Nebenkläger

Siehe auch Link
Note from asker:
Mulţumesc!
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Streitverkündigt

Cred că intervenţia, sub toate formele ei se suprapune cel mai bine cu noţiunea de "Streitverkündung" din procedura germană.
Note from asker:
Mulţumesc frumos!
Mulţumesc frumos Bogdan, termenii Streitverkünder versus Streitverkündete m-au ajutat. Un "Streitverkündeter" devine prin participare un Nebenintervenient, am rămas la acesta din urmă. Streitverkündeter este la fel de valabil şi corect, mulţumesc pentru clarificare!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search