Feb 19, 2010 10:38
14 yrs ago
French term

bail pris

French to English Bus/Financial Real Estate lease handling software
I suppose this really should be 2 questions as it is for a matching pair bail donné / bail pris.

My problem is not in understanding the terms but finding a suitable adjective or other way of expressing this relationship.

e.g.

Le tiers siège peut être indifféremment repris comme preneur ou comme donneur selon que la convention est un bail pris ou un bail donné.

another example

Les baux de sous-locations et le bail pris présentent les mêmes conditions d’indexation.

I've used 'lessor' and 'lessee' to translate 'donneur' and 'preneur'.
I've toyed with the idea of using the verb 'lease ' but I think this may create ambiguities (lease out property -are you the landlord or tenant?) and in any case it is a 'heavy' solution.

Thanks for any ideas you may have.
Proposed translations (English)
3 +2 lease taken

Discussion

Carruthers (X) Feb 19, 2010:
lease accorded / lease accepted
a somewhat more formal option

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

lease taken

Hi Alain,
Why not just "lease taken" vs. "lease given"? I see plenty of references to this opposition in a quick Google search.
HTH
Stephanie
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Hello. That's what I'd say, too. Have a nice weekend.
4 hrs
thanks MLS! you too
agree rkillings : Keep it simple.
13 hrs
thanks bob!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for you help. Although there are lots of google hits for lease taken, I couldn't actually find any corroboration that this was actually used in professional circles so I decided to rephrase the sentences in question."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search