Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Divestment
Spanish translation:
Desinversión / venta
Added to glossary by
Gonzalo Tutusaus
Feb 19, 2010 08:08
14 yrs ago
53 viewers *
English term
Divestment
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hola a todos:
He estado mirando las entradas disponibles en la base de datos para "divestment", pero no me parecen muy adecuadas para este contexto.
Estoy traduciendo un texto de una compañía que va a vender parte de sus negocios a otras.
En uno de los títulos pone esto:
Divestment of xxxxxx business to xxxxx (company)
¿Creéis que en este caso iría bien el término "cesión" para "divestment"?
Gracias de antemano :)
He estado mirando las entradas disponibles en la base de datos para "divestment", pero no me parecen muy adecuadas para este contexto.
Estoy traduciendo un texto de una compañía que va a vender parte de sus negocios a otras.
En uno de los títulos pone esto:
Divestment of xxxxxx business to xxxxx (company)
¿Creéis que en este caso iría bien el término "cesión" para "divestment"?
Gracias de antemano :)
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | desinversión / venta | Gonzalo Tutusaus |
5 | Desinversión | Andrea Appel |
4 | enajenación | Pablo Grosschmid |
Change log
Feb 24, 2010 09:01: Gonzalo Tutusaus Created KOG entry
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
desinversión / venta
Yo lo interpreto más bien como la venta de un activo, en este caso una división o de una línea de negocio. La traducción literal sería "desinversión", pero en este caso yo utilizaría "venta". El contexto debería confirmar si esto es correcto.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-19 08:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hola MJ, pues creo que sí, que esta otra frase que mencionas lo confirma: "acquire" implica una operación de compra (y por lo tanto de venta). Yo optaría por "venta", sin duda alguna.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-19 08:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hola MJ, pues creo que sí, que esta otra frase que mencionas lo confirma: "acquire" implica una operación de compra (y por lo tanto de venta). Yo optaría por "venta", sin duda alguna.
Note from asker:
Hola, Gonzalo: Creo que también lo veo como tú. Mira, hay una frase en la que se describe así la operación: On (date) XXX announced it received a binding offer from XXX to acquire its xxx businesses. Sería correcto entonces hablar de "venta", ¿no? ¡Gracias por la ayuda! |
Perfecto, Gonzalo. ¡Gracias por la ayuda! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Desinversión
La traducción correcta sería "desinvertir" que significa retirar los capitales de inversión.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 09:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho, "desinversión" existe en la RAE. Pero si, suena raro, personalmente nunca lo había escuchado antes.
Y venta, no me parece, porque una compañía puede tener capitales de varias partes, y una "desinvierte", no significa que se este vendiendo. A no ser que me esté perdiendo algo en la traducción
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 09:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho, "desinversión" existe en la RAE. Pero si, suena raro, personalmente nunca lo había escuchado antes.
Y venta, no me parece, porque una compañía puede tener capitales de varias partes, y una "desinvierte", no significa que se este vendiendo. A no ser que me esté perdiendo algo en la traducción
Note from asker:
Claro, el problema en este caso es que viene como verbo transitivo con complemento indirecto tambien: "divestment of smthg to someone". Por eso "desinversión" no me acaba de sonar bien en este caso... ¡Gracias por la ayuda! |
22 hrs
enajenación
= venta o transmisión por otro medio de un activo
Something went wrong...