Glossary entry

English term or phrase:

Divestment

Spanish translation:

Desinversión / venta

Added to glossary by Gonzalo Tutusaus
Feb 19, 2010 08:08
14 yrs ago
53 viewers *
English term

Divestment

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hola a todos:

He estado mirando las entradas disponibles en la base de datos para "divestment", pero no me parecen muy adecuadas para este contexto.

Estoy traduciendo un texto de una compañía que va a vender parte de sus negocios a otras.

En uno de los títulos pone esto:

Divestment of xxxxxx business to xxxxx (company)

¿Creéis que en este caso iría bien el término "cesión" para "divestment"?

Gracias de antemano :)
Change log

Feb 24, 2010 09:01: Gonzalo Tutusaus Created KOG entry

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

desinversión / venta

Yo lo interpreto más bien como la venta de un activo, en este caso una división o de una línea de negocio. La traducción literal sería "desinversión", pero en este caso yo utilizaría "venta". El contexto debería confirmar si esto es correcto.

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-19 08:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola MJ, pues creo que sí, que esta otra frase que mencionas lo confirma: "acquire" implica una operación de compra (y por lo tanto de venta). Yo optaría por "venta", sin duda alguna.
Note from asker:
Hola, Gonzalo: Creo que también lo veo como tú. Mira, hay una frase en la que se describe así la operación: On (date) XXX announced it received a binding offer from XXX to acquire its xxx businesses. Sería correcto entonces hablar de "venta", ¿no? ¡Gracias por la ayuda!
Perfecto, Gonzalo. ¡Gracias por la ayuda!
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Desinversión y ya está... :-)
42 mins
Muchas gracias Tomás, mencioné "venta" porque tal vez encaja mejor en la frase. Un saludo! Creo que aappel estará de acuerdo con nosotros, espero redibir su agree de un momento a otro ;-)
agree fformariz : Así es.
51 mins
Gracias Fernando, saludos.
agree Roberto Rey
5 hrs
Gracias Roberto, un saludo
agree Emma Ratcliffe
7 hrs
Gracias Emma, saludos
agree Claudia Perla
12 hrs
Gracias Claudia, un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

Desinversión

La traducción correcta sería "desinvertir" que significa retirar los capitales de inversión.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 09:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, "desinversión" existe en la RAE. Pero si, suena raro, personalmente nunca lo había escuchado antes.

Y venta, no me parece, porque una compañía puede tener capitales de varias partes, y una "desinvierte", no significa que se este vendiendo. A no ser que me esté perdiendo algo en la traducción
Note from asker:
Claro, el problema en este caso es que viene como verbo transitivo con complemento indirecto tambien: "divestment of smthg to someone". Por eso "desinversión" no me acaba de sonar bien en este caso... ¡Gracias por la ayuda!
Something went wrong...
22 hrs

enajenación

= venta o transmisión por otro medio de un activo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search