Feb 18, 2010 09:39
14 yrs ago
Francese term

Préparateur de Copie

Da Francese a Italiano Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere edizione, stampa
Vorrei sapere se in italiano esiste la possibilità di differenziare perché nel testo francese mi ritrovo (vedere i termini tra **):

L’équipe dédiée
Une équipe de production dédiée par document, encadrée par un Chef d’équipe :
Chef d’équipe
Chargé de Projet jour
**Préparateur de Copie**
2 x maquettistes de jour
1 x **correcteur** de jour dans sa langue maternelle


quindi non posso mettere 2 volte "correttore di bozze".

Grazie per qualunque idea,
Vania
Proposed translations (Italiano)
3 redattore
4 Preparatore di bozze/ correttore di bozze

Proposed translations

19 min
Selected

redattore

Ho trovato che la traduzione inglese è sub editor Direi quindi redattore (specialmente in giornalismo); chi revisiona gli articoli; vicedirettore, redattore aggiunto
http://www.garzantilinguistica.it/it/traduzione/en/cerca?q=s...

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2010-02-18 10:04:58 GMT)
--------------------------------------------------


ecco il link spero che si apra
http://books.google.it/books?id=uZ0OAAAAQAAJ&pg=PA134&lpg=PA...
Note from asker:
Ciao Cristina :-) Forse semplicemente editor... intanto ci penso, grazie anche a te
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho messo "editing". Grazie mille"
13 min

Preparatore di bozze/ correttore di bozze

Mi sembrava un'espressione molto naturale in Italiano e facendo un giro su qualche sito, mi sono effettivamente resa conto dell'effettivo uso professionale di questi termini. Spero di essere stata utile.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-02-18 10:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente, ho travato che l'espressione è corrente nel mondo della tipografia /editoria e sta cominciando ad espandersi anche per la creazione di testi su internet.
Note from asker:
Grazie Simona, mi era sembrato che il "praparatore di bozze" fosse più un passaggio TECNICO, non sul testo. Tu sai con certezza che il preparatore di bozze corrisponde come mansioni?
Grazie anche a te Simona, ma preparatore di bozze mi risulta essere un lavoro più affine a quello del tipografo che del correttore di bozze.
Something went wrong...

Reference comments

5 min
Reference:

la Lettre de l'Asfored

Préparation éditoriale, préparation typographique

Ce que l’on nomme couramment « préparation de copie » se divise en réalité en deux missions différentes :
– la mise au point du texte, ou préparation éditoriale, qui consiste au minimum à vérifier les informations, mettre au point puis appliquer la marche typographique appropriée (utilisation de l’italique, placement des capitales initiales, écriture des nombres, etc., à l’intérieur des paragraphes), rectifier les erreurs orthographiques et syntaxiques ;
– la mise au point de la forme du texte, ou préparation typographique, qui passe par l’identification claire de la nature de chacun des types de paragraphes présents dans le manuscrit (texte courant, titres de chapitres, intertitres de niveau 1, intertitres de niveau 2, notes, etc.).
Sauf pour des ouvrages très simples, il est préférable que cette dernière soit menée par la personne qui a retravaillé le texte, car elle est la mieux placée pour dire à quel niveau appartient, par exemple, tel ou tel titre intérieur. Dans tous les cas, il est souhaitable qu’elle soit effectuée dans le fichier, au moyen des feuilles de style du traitement de texte. En effet, le travail de composition en sera considérablement simplifié, puisque ces feuilles de style pourront être remplacées par celles du logiciel de mise en page et que les enrichissements typographiques à l’intérieur des paragraphes seront ainsi conservés. Quand le préparateur travaille uniquement sur papier, il effectue généralement la préparation typographique en balisant le texte au moyen d’un code couleurs. Les informations qu’il transmet de cette manière doivent ensuite être traduites dans le fichier sous forme de feuilles de style.
Note from asker:
Salut Françoise :-) già, ora il problema è trovare in IT :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search