Glossary entry

Italian term or phrase:

Bilancio ordinario d'esercizio

French translation:

comptes annuels sociaux/ statutaires

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 16, 2010 14:47
14 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Bilancio ordinario d'esercizio

Italian to French Bus/Financial Accounting
Ricevuta dell'avvenuta presentazione mediante supporto informatico all'ufficio registro imprese di XXX dei seguenti atti e domande:
Relativamente all'impresa: xxxx
Forma giuridica: società a responsabilità limitata
......
Elenco degli atti presentati:
****Bilancio ordinario d'esercizio****
Elenco dei modelli presentati:
Deposito di bilanci d'esercizio ed elenco dei soci

Si tratta di una ricevuta della camera di commercio

Secondo gli esperti, posso dire "Comptes annuels ordinaires"?

Grazie anticipate per il vostro aiuto
Change log

Feb 18, 2010 16:19: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""

Feb 18, 2010 16:19: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""

Feb 18, 2010 16:38: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""

Proposed translations

37 mins
Selected

comptes annuels sociaux/statutaires (ou ordinaires)

On trouve "comptes annuels ordinaires" surtout en Belgique.
Cela n'a pas l'air très courant en France.

En France, on trouve "comptes annuels" tout court et "comptes annuels consolidés".
Mais j'ai trouvé "comptes annuels sociaux" et "comptes annuels statutaires", c'est peut-être l'équivalent pour la France.

[PDF] Publications au Bulletin des Annonces Lgales Obligatoires ralises ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
Dépôts liés à l'approbation des comptes annuels (sociaux et consolidés). • Procès-verbal de l'Assemblée Générale Ordinaire du 28 juin 2006. • Rapport annuel ...
http://www.alstom.com/home/investors/publications/annual_inf...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2010-02-16 15:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Statutaire" ou "social", c'est la même chose (voir par exemple traduction de SEDE SOCIALE = siège social ou statutaire).

C'est peut-être la bonne piste.

Voir ceci (source IATE) :


FINANZE [COM] Voce completa
IT dividendo ordinario
dividendo statutario
FR premier dividende
dividende statutaire
dividende préciputaire

... qui va dans ce sens.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Christine, ainsi qu'aux autres collègues"
37 mins

Comptes annuels

In genere si usa solo questa espressione.
Direi che "annuels" implica "ordinario"

Esempi:
Dépôt des comptes annuels.
Approbation des comptes annuels par l'assemblée ordinaire des associés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 15:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "Comptes annuels de l'exercice 200X"
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : E' vero Silvia, i commenti che ho inserito vanno in tal senso, però va fatta una distinzione tra "bilanci d'esercizio" e "bilancio ordinario d'esercizio". Secondo me = "ordinario" = sociaux/ statutaires. Così, la traduzione è più completa.
10 mins
Something went wrong...
2 hrs

bilan de fin d'année

une autre possibilité
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search