Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Bilancio ordinario d'esercizio
French translation:
comptes annuels sociaux/ statutaires
Italian term
Bilancio ordinario d'esercizio
Relativamente all'impresa: xxxx
Forma giuridica: società a responsabilità limitata
......
Elenco degli atti presentati:
****Bilancio ordinario d'esercizio****
Elenco dei modelli presentati:
Deposito di bilanci d'esercizio ed elenco dei soci
Si tratta di una ricevuta della camera di commercio
Secondo gli esperti, posso dire "Comptes annuels ordinaires"?
Grazie anticipate per il vostro aiuto
3 | comptes annuels sociaux/statutaires (ou ordinaires) | Marie Christine Cramay |
4 | Comptes annuels | Silvia Carmignani |
3 | bilan de fin d'année | Annie Dauvergne |
Feb 18, 2010 16:19: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""
Feb 18, 2010 16:19: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""
Feb 18, 2010 16:38: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "Bilancio ordinario d\'esercizio"" to ""comptes annuels sociaux""
Proposed translations
comptes annuels sociaux/statutaires (ou ordinaires)
Cela n'a pas l'air très courant en France.
En France, on trouve "comptes annuels" tout court et "comptes annuels consolidés".
Mais j'ai trouvé "comptes annuels sociaux" et "comptes annuels statutaires", c'est peut-être l'équivalent pour la France.
[PDF] Publications au Bulletin des Annonces Lgales Obligatoires ralises ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
Dépôts liés à l'approbation des comptes annuels (sociaux et consolidés). • Procès-verbal de l'Assemblée Générale Ordinaire du 28 juin 2006. • Rapport annuel ...
http://www.alstom.com/home/investors/publications/annual_inf...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2010-02-16 15:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Statutaire" ou "social", c'est la même chose (voir par exemple traduction de SEDE SOCIALE = siège social ou statutaire).
C'est peut-être la bonne piste.
Voir ceci (source IATE) :
FINANZE [COM] Voce completa
IT dividendo ordinario
dividendo statutario
FR premier dividende
dividende statutaire
dividende préciputaire
... qui va dans ce sens.
Comptes annuels
Direi che "annuels" implica "ordinario"
Esempi:
Dépôt des comptes annuels.
Approbation des comptes annuels par l'assemblée ordinaire des associés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 15:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "Comptes annuels de l'exercice 200X"
neutral |
Marie Christine Cramay
: E' vero Silvia, i commenti che ho inserito vanno in tal senso, però va fatta una distinzione tra "bilanci d'esercizio" e "bilancio ordinario d'esercizio". Secondo me = "ordinario" = sociaux/ statutaires. Così, la traduzione è più completa.
10 mins
|
Something went wrong...