Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
perno/-i
Deutsch translation:
Stift/-e
Added to glossary by
Andreas Velvet
Feb 13, 2010 19:32
14 yrs ago
Italienisch term
perno/-i
Italienisch > Deutsch
Technik
Maschinen/Maschinenbau
Stanz- und Nibbelmaschine (Blechbearbeitung)
..dazu nochmal zurück zu den:
Sensori forchette -
I sensori forchette sono quattro: due per il magazzino superiore e due per il magazzino inferiore.
Hanno una distanza di rilevamento di circa 3 mm, e il loro contatto è di tipo normalmente aperto (NO).
Il cambiamento del loro stato logico da aperto a chiuso è determinato dalla posizione dei perni delle pinze portastampi; quando le pinze sono chiuse i perni sono molto vicini ai sensori che quindi sono in lettura; quando le pinze sono aperte, invece, i perni si distanziano dai sensori che quindi saranno in condizione di non lettura.
Bolzen/Zapfen/(Dreh-)stift?
...-auch- die "pinze portastampi"[/portautensile] muss ich noch klären, die ich vorläufig als "Spannzangen" (bzgl. Werkzeug, im Gegensatz zu den "morsetti [di bloccaggio] lamiera", "Klemm(back)en" bzgl. Werkstück/Blech) bezeichnet habe, auch wenn...
aber mehr dazu morgen.
Grazie in anticipo per ogni suggerimento!
Andreas
Sensori forchette -
I sensori forchette sono quattro: due per il magazzino superiore e due per il magazzino inferiore.
Hanno una distanza di rilevamento di circa 3 mm, e il loro contatto è di tipo normalmente aperto (NO).
Il cambiamento del loro stato logico da aperto a chiuso è determinato dalla posizione dei perni delle pinze portastampi; quando le pinze sono chiuse i perni sono molto vicini ai sensori che quindi sono in lettura; quando le pinze sono aperte, invece, i perni si distanziano dai sensori che quindi saranno in condizione di non lettura.
Bolzen/Zapfen/(Dreh-)stift?
...-auch- die "pinze portastampi"[/portautensile] muss ich noch klären, die ich vorläufig als "Spannzangen" (bzgl. Werkzeug, im Gegensatz zu den "morsetti [di bloccaggio] lamiera", "Klemm(back)en" bzgl. Werkstück/Blech) bezeichnet habe, auch wenn...
aber mehr dazu morgen.
Grazie in anticipo per ogni suggerimento!
Andreas
Proposed translations
18 Stunden
Selected
Stift/-e
Ich würde hier "Stift/-e" sagen, da mir die Teile, um die es geht, nicht sehr groß erscheinen.
Allerdings würde ich bei der Benennung von "Spannzangen" und "Klemmbacken" etwas anderes vorschlagen:
"morsetti [di bloccaggio] lamiera": "Spannpratzen"
"pinze portastampi": "Werkzeug-Spannzangen"
Allerdings würde ich bei der Benennung von "Spannzangen" und "Klemmbacken" etwas anderes vorschlagen:
"morsetti [di bloccaggio] lamiera": "Spannpratzen"
"pinze portastampi": "Werkzeug-Spannzangen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Eigentlich 4x3!
Danke für die Abkürzung!!
Andreas"
Something went wrong...