Glossary entry

French term or phrase:

diffuseur télévisuel

English translation:

TV company/broadcaster

Added to glossary by philgoddard
Feb 12, 2010 18:31
14 yrs ago
2 viewers *
French term

diffuseur télévisuel

French to English Other Media / Multimedia football stadiums
Dans le schema general d'organisation fonctionnelle du stade, les criteres essentiels sont les suivants:
Medias:
Positions cameras prevues dans les tribunes et double realisation possible (accueil simultane de 2 diffuseurs televisuels)
Proposed translations (English)
4 +8 TV company
Change log

Feb 13, 2010 09:36: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "diffuseur televisuel" to "diffuseur télévisuel"

Feb 22, 2010 09:31: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): SJLD, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
1 min
French term (edited): diffuseur televisuel
Selected

TV company

Literally "television broadcasters".
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Daniel Weston : television broadcasters sounds best
11 mins
Thanks.
agree Paul Hamelin : (... broadcasters)
17 mins
Thank you.
neutral Desdemone (X) : broadcaster, as suggested (TV company is not really correct)
1 hr
Thanks.
agree Jennifer Levey : broadcaster, not company
1 hr
Thank you.
agree Lorna Coing : Would also vote for broadcasters.
2 hrs
Thanks.
agree EmmaMorton : broadcasters
2 hrs
Thank you.
agree Rebecca Davis : Agree...with "television broadcasters", which is not the same thing as "TV company"
2 hrs
Thanks.
agree Stephanie Ezrol
4 hrs
Thanks.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 20 hrs
Thanks Harald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search