Feb 7, 2010 20:13
14 yrs ago
17 viewers *
English term

medical vs. surgical condition

English to Polish Medical Medical (general)
Lista przeciwwskazań do udziału w badaniu klinicznym:

"any medical or surgical condition which might alter the patient's response to the study medication"

"Medical condition" mogę przełożyć jako "chorobę internistyczną" (od biedy), ale "surgical"?

Discussion

Polangmar Feb 14, 2010:
Jeśli więc nie krótko, to trzeba długo:
- stan wymagający lub niewymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego
...
M_Stojek (asker) Feb 14, 2010:
Co ciekawe, we wszystkich odpowiedziach przewija się "leczenie"... miałam nadzieję, że uda mi się to "leczenie" jakoś obejść, w końcu "medical condition" nie zawsze się leczy, prawda?
Piotr Sawiec Feb 13, 2010:
zgoda ale jest to już odbiegnięcie od oryginału, a tego tłumaczowi dobrowolnie robić nie wolno
Polangmar Feb 12, 2010:
Zainspirowany propozycją "stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego", która to propozycja - z lingwistycznego przynajmniej punktu widzenia - obejmuje 100% stanów wymagających leczenia, i którą wobec tego można skrócić do tylko "stan wymagający leczenia", proponuję obejście problemu przez krótkie:
- (jakikolwiek) stan chorobowy
Dalszy ciąg zdania ("which might alter the patient's response to the study medication") można potraktować jak doprecyzowanie, o jakiego rodzaju stany chorobowe konkretnie chodzi.
M_Stojek (asker) Feb 9, 2010:
Przepraszam, że dopiero teraz... ... ale miałam dyżur. Rozwinęła się bardzo ciekawa dyskusja! Muszę przyznać, że ja myślałam w całkiem innym kierunku (coś na zasadzie "choroby chirurgicznej"). Ale oczywiście macie rację.
Polangmar Feb 8, 2010:
Nie tylko farmakologia Ktoś może mieć na przykład liszaj leczony fotoforezą: http://tinyurl.com/yzf4eh4
Polangmar Feb 7, 2010:
Drobna korekta Nie wiem, skąd w mojej odpowiedzi wzięło się "wyleczenia" - miało, oczywiście, być "leczenia".
Polangmar Feb 7, 2010:
Jeśli chodzi o doświadczenia osobiste;), to z rozległym krwiakiem uda skierowano mnie do chirurga. Nie przypominam sobie jednak (było to jakiś czas temu, ale pamięć mam nie najgorszą:), abym został poddany operacji (czy leczeniu operacyjnemu/chirurgicznemu, jak kto woli) - wręcz przeciwnie: wyszedłem od niego z receptą...
OTMed (X) Feb 7, 2010:
Nie chciałbym zaburzać ciekawej dyskusji Ale sięgam pamięcią do leczenia ropni i raczej nie przypominam sobie, bym robił to farmakologicznie :-)
Polangmar Feb 7, 2010:
Statystycznie Leczenie operacyjne - 32000 wystąpień: http://tinyurl.com/y8byngd
Leczenie chirurgiczne - 22400 wystąpień: http://tinyurl.com/y8vvyhg

Ponieważ jednak "leczenie chirurgiczne obejmuje także zabiegi bezkrwawe takie jak: nastawianie złamań i zwichnięć czy leczenie stanów zapalnych" (http://tinyurl.com/ydnxtta ), "leczenie operacyjne" wydaje się lepiej pasować, gdyż w podanym kontekście przez "surgical condition" raczej nie jest rozumiany stan zapalny wymagający leczenia (to wchodzi w zakres pojęcia "medical condition").
Polangmar Feb 7, 2010:
Leczenie chirurgiczne Można użyć i tego synonimu - też występuje bardzo często w przeciwstawieniu do leczenia zachowawczego: http://tinyurl.com/yfkqrks
Polangmar Feb 7, 2010:
Medical condition Tu wszyscy podają "schorzenie": http://www.proz.com/kudoz/3533495
Tu w obu odpowiedziach "choroba": http://www.proz.com/kudoz/2998276
"Medical condition" oznacza zawsze jakąś dysfunkcję lub stan chorobowy, a już na pewno w podanym kontekście, gdzie chodzi o przeciwwskazania do udziału w badaniu klinicznym - "general condition"(??) nie może być takim przeciwwskazaniem.

Proposed translations

2 days 14 hrs
Selected

stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego

a co mi tam, wsadzę śrubkę, IMHO najpełniejszy zwrot, jak ktoś chce to może zamienić chirurgiczne na operacyjne, dyskusja w tej materii jak powyżej też jest czysto akademicka. Słowo zachowawcze może mieć jeszcze jedno znaczenie w kontekście np. operacji, bo są operacje zachowawcze, czyli mniej inwazyjne, stąd też i moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-02-10 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

żeby było jeszcze śmieszniej, są choroby (medical conditions), których nie umiemy leczyć i nie leczymy, i wtedy wszystkie proponowane zwroty wezmą w łeb. Zwrot "internistyczny" nie przypasuje, bo ogranicza możliwości (może być choroba psychiatryczna/laryngologiczna etc).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
50 mins

stan/choroba wymagający/a leczenia lub operacji

.
Note from asker:
Dziękuję!
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Leczenia lub operacji" nie stanowi alternatywy, gdyż operacja to też leczenie: http://tinyurl.com/yj2cmtk , http://tinyurl.com/yg5hjno
25 mins
Something went wrong...
-2
1 hr

schorzenie wymagające wyleczenia zachowawczego lub operacyjnego

leczenia zachowawczego + operacyjnego
http://preview.tinyurl.com/ykaxh7z
schorzenia wymagające
http://tinyurl.com/ygd2wav
Note from asker:
Dziękuję bardzo...
Peer comment(s):

disagree OTMed (X) : Condition to często, ale jednak nie zawsze choroba. Por. general condition. Po drugie kwerenda googla "schorzenia wymagające" materiał referencyjny? Moim zdaniem słaby. Po trzecie nie ma mowy o conservative condition.
58 mins
Jeśli coś wymaga leczenia, to jest schorzeniem - osób o zadowalającym stanie zdrowia się nie leczy.
disagree Michal Berski : http://tinyurl.com/yhwmzon
1 hr
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2519635
neutral Piotr Sawiec : słowa schorzenie nie lubię, natomiast zwrot zachowawcze pełniej oddaje mozliwości niż samo farmakologiczne, neutral ze słabym agree
21 hrs
Dziękuję za obiektywne opinie. Faktycznie, akurat w tym kontekście można dać tylko "stan" (można dodać "chorobowy", ale chyba nie trzeba, bo jeśli wymagający leczenia, to wiadomo, że "chorobowy").
Something went wrong...
+1
2 hrs

stan wymagający leczenia farmakologicznego lub chirurgicznego

albo w terminologii EBM-owemu - interwencji farmakologicznej lub chirurgicznej.
Wprawdzie medical nie kojarzy się słownikowo z farmakologicznym, ale ten zwrot jest bardzo częsty i z reguły ma właśnie takie znaczenie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatkowa informacja: oczywiście, że słownikowo medical to 'medyczny', czy 'internistyczny' - nie zamierzam o tym dyskutować. To nie jest jednak tłumaczenie słownikowe i dlatego padło to pytanie, bo jest potrzebna najlepsza, zlokalizowana wersja tłumaczenia.

To prawda, że tłumaczenie medical<>farmakologiczne brzmi zawężająco na 1 rzut oka. Jednak po przeczytaniu i przetłumaczeniu X protokołów badań jednak wiem, że w tej zbitce i w tym kontekście często przeciwstawia się lecz. interwencyjne właśnie leczeniu farmakologicznemu.

Sprawa medical/surgical nie jest słownikowa - przecież chirurgia to część medycyny, a jednak Anglosasi często piszą na listach zawodów "physician, nurse, surgeon", niepawdaż?

Istnieją również inne, podobne kolokacje - np. medical care - to nie jest leczenie fototerapią ani jogą, a właśnie farmakologiczne. Inny przykład: medical and surgical emergency, medical and surgical patient, medical and surgical abortion, Medical Vs. Surgical ASD/VSD Closure, Medical vs surgical management of spinal epidural abscess, Medical vs. surgical treatment for clomiphene citrate-resistant women with polycystic ovary syndrome itp. itd. etc. medical and surgical intervention. Interwencja internistyczna czy zachowawcza? I beg to differ :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

A, no i oczywiście - w pytaniu nie ma mowy o conservative condition a medical condition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-02-09 13:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

uwaga do powyższego wywodu - nie medical care a medical treatment miało być

--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2010-03-02 09:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dla potomności - poprawiam właśnie następujący tekst:
There are medical treatments approved for this type of pain, but there are also a number of non-medical options.
W dalszej cz. tekstu wyjaśnienie: medical to leczenie farmakologiczne, non-medical to fizjoterapia, psychoterapia, prowadzenie dziennika itp. itd.

Wklejam to paręnaście dni po zamknięciu pytania, bo wyraźnie widać, że stosuje się przymiotnik 'medical' w znaczeniu 'farmakologiczny'.
Note from asker:
Dziękuję bardzo za pomoc i dyskusję!
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie każdy stan chorobowy leczy się farmakologicznie - jest wiele innych metod leczenia zachowawczego.
7 mins
Dziękuję za opinię, Polangmar.
agree Michal Berski
24 mins
Dziękuję
agree karolinki : Podoba mi się tłumaczenie legawy, ale chyba tłumaczenie Dr Palki, mimo że ma swoje wady, lepiej oddaje dychotomię zawartą w oryginale.
31 mins
Dziękuję
neutral Piotr Sawiec : myślę, że zachowawcze jest tu pełniejsze, faktem jest, że nie zawsze jest farmakologia, ale trochę to akademicka dyskusja, podobnie jak można by się kłocić o znaczenie słowa zachowawczy//oj, może być cukrzyca czy nadciśnienie leczone dietą
21 hrs
odp. powyżej
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

medical vs. surgical

One of the most important decisions a clinician makes is whether a patient's condition requires a medical or a surgical approach. This can often be a fairly dichotomous decision, as approaching the patient from either of these perspectives implies very different doctors (e.g., physicians vs surgeons), tools (drugs vs scalpels), and resources (clinic vs operating room).
Note from asker:
Dziękuję za głos w dyskusji :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search