Feb 7, 2010 20:13
14 yrs ago
17 viewers *
English term
medical vs. surgical condition
English to Polish
Medical
Medical (general)
Lista przeciwwskazań do udziału w badaniu klinicznym:
"any medical or surgical condition which might alter the patient's response to the study medication"
"Medical condition" mogę przełożyć jako "chorobę internistyczną" (od biedy), ale "surgical"?
"any medical or surgical condition which might alter the patient's response to the study medication"
"Medical condition" mogę przełożyć jako "chorobę internistyczną" (od biedy), ale "surgical"?
Proposed translations
(Polish)
References
medical vs. surgical | geopiet |
Proposed translations
2 days 14 hrs
Selected
stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego
a co mi tam, wsadzę śrubkę, IMHO najpełniejszy zwrot, jak ktoś chce to może zamienić chirurgiczne na operacyjne, dyskusja w tej materii jak powyżej też jest czysto akademicka. Słowo zachowawcze może mieć jeszcze jedno znaczenie w kontekście np. operacji, bo są operacje zachowawcze, czyli mniej inwazyjne, stąd też i moja propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-02-10 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
żeby było jeszcze śmieszniej, są choroby (medical conditions), których nie umiemy leczyć i nie leczymy, i wtedy wszystkie proponowane zwroty wezmą w łeb. Zwrot "internistyczny" nie przypasuje, bo ogranicza możliwości (może być choroba psychiatryczna/laryngologiczna etc).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-02-10 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
żeby było jeszcze śmieszniej, są choroby (medical conditions), których nie umiemy leczyć i nie leczymy, i wtedy wszystkie proponowane zwroty wezmą w łeb. Zwrot "internistyczny" nie przypasuje, bo ogranicza możliwości (może być choroba psychiatryczna/laryngologiczna etc).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo."
50 mins
stan/choroba wymagający/a leczenia lub operacji
.
Note from asker:
Dziękuję! |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Leczenia lub operacji" nie stanowi alternatywy, gdyż operacja to też leczenie: http://tinyurl.com/yj2cmtk , http://tinyurl.com/yg5hjno
25 mins
|
-2
1 hr
schorzenie wymagające wyleczenia zachowawczego lub operacyjnego
leczenia zachowawczego + operacyjnego
http://preview.tinyurl.com/ykaxh7z
schorzenia wymagające
http://tinyurl.com/ygd2wav
http://preview.tinyurl.com/ykaxh7z
schorzenia wymagające
http://tinyurl.com/ygd2wav
Note from asker:
Dziękuję bardzo... |
Peer comment(s):
disagree |
OTMed (X)
: Condition to często, ale jednak nie zawsze choroba. Por. general condition. Po drugie kwerenda googla "schorzenia wymagające" materiał referencyjny? Moim zdaniem słaby. Po trzecie nie ma mowy o conservative condition.
58 mins
|
Jeśli coś wymaga leczenia, to jest schorzeniem - osób o zadowalającym stanie zdrowia się nie leczy.
|
|
disagree |
Michal Berski
: http://tinyurl.com/yhwmzon
1 hr
|
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2519635
|
|
neutral |
Piotr Sawiec
: słowa schorzenie nie lubię, natomiast zwrot zachowawcze pełniej oddaje mozliwości niż samo farmakologiczne, neutral ze słabym agree
21 hrs
|
Dziękuję za obiektywne opinie. Faktycznie, akurat w tym kontekście można dać tylko "stan" (można dodać "chorobowy", ale chyba nie trzeba, bo jeśli wymagający leczenia, to wiadomo, że "chorobowy").
|
+1
2 hrs
stan wymagający leczenia farmakologicznego lub chirurgicznego
albo w terminologii EBM-owemu - interwencji farmakologicznej lub chirurgicznej.
Wprawdzie medical nie kojarzy się słownikowo z farmakologicznym, ale ten zwrot jest bardzo częsty i z reguły ma właśnie takie znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Dodatkowa informacja: oczywiście, że słownikowo medical to 'medyczny', czy 'internistyczny' - nie zamierzam o tym dyskutować. To nie jest jednak tłumaczenie słownikowe i dlatego padło to pytanie, bo jest potrzebna najlepsza, zlokalizowana wersja tłumaczenia.
To prawda, że tłumaczenie medical<>farmakologiczne brzmi zawężająco na 1 rzut oka. Jednak po przeczytaniu i przetłumaczeniu X protokołów badań jednak wiem, że w tej zbitce i w tym kontekście często przeciwstawia się lecz. interwencyjne właśnie leczeniu farmakologicznemu.
Sprawa medical/surgical nie jest słownikowa - przecież chirurgia to część medycyny, a jednak Anglosasi często piszą na listach zawodów "physician, nurse, surgeon", niepawdaż?
Istnieją również inne, podobne kolokacje - np. medical care - to nie jest leczenie fototerapią ani jogą, a właśnie farmakologiczne. Inny przykład: medical and surgical emergency, medical and surgical patient, medical and surgical abortion, Medical Vs. Surgical ASD/VSD Closure, Medical vs surgical management of spinal epidural abscess, Medical vs. surgical treatment for clomiphene citrate-resistant women with polycystic ovary syndrome itp. itd. etc. medical and surgical intervention. Interwencja internistyczna czy zachowawcza? I beg to differ :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
A, no i oczywiście - w pytaniu nie ma mowy o conservative condition a medical condition.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-02-09 13:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
uwaga do powyższego wywodu - nie medical care a medical treatment miało być
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2010-03-02 09:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dla potomności - poprawiam właśnie następujący tekst:
There are medical treatments approved for this type of pain, but there are also a number of non-medical options.
W dalszej cz. tekstu wyjaśnienie: medical to leczenie farmakologiczne, non-medical to fizjoterapia, psychoterapia, prowadzenie dziennika itp. itd.
Wklejam to paręnaście dni po zamknięciu pytania, bo wyraźnie widać, że stosuje się przymiotnik 'medical' w znaczeniu 'farmakologiczny'.
Wprawdzie medical nie kojarzy się słownikowo z farmakologicznym, ale ten zwrot jest bardzo częsty i z reguły ma właśnie takie znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Dodatkowa informacja: oczywiście, że słownikowo medical to 'medyczny', czy 'internistyczny' - nie zamierzam o tym dyskutować. To nie jest jednak tłumaczenie słownikowe i dlatego padło to pytanie, bo jest potrzebna najlepsza, zlokalizowana wersja tłumaczenia.
To prawda, że tłumaczenie medical<>farmakologiczne brzmi zawężająco na 1 rzut oka. Jednak po przeczytaniu i przetłumaczeniu X protokołów badań jednak wiem, że w tej zbitce i w tym kontekście często przeciwstawia się lecz. interwencyjne właśnie leczeniu farmakologicznemu.
Sprawa medical/surgical nie jest słownikowa - przecież chirurgia to część medycyny, a jednak Anglosasi często piszą na listach zawodów "physician, nurse, surgeon", niepawdaż?
Istnieją również inne, podobne kolokacje - np. medical care - to nie jest leczenie fototerapią ani jogą, a właśnie farmakologiczne. Inny przykład: medical and surgical emergency, medical and surgical patient, medical and surgical abortion, Medical Vs. Surgical ASD/VSD Closure, Medical vs surgical management of spinal epidural abscess, Medical vs. surgical treatment for clomiphene citrate-resistant women with polycystic ovary syndrome itp. itd. etc. medical and surgical intervention. Interwencja internistyczna czy zachowawcza? I beg to differ :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
A, no i oczywiście - w pytaniu nie ma mowy o conservative condition a medical condition.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-02-09 13:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
uwaga do powyższego wywodu - nie medical care a medical treatment miało być
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2010-03-02 09:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dla potomności - poprawiam właśnie następujący tekst:
There are medical treatments approved for this type of pain, but there are also a number of non-medical options.
W dalszej cz. tekstu wyjaśnienie: medical to leczenie farmakologiczne, non-medical to fizjoterapia, psychoterapia, prowadzenie dziennika itp. itd.
Wklejam to paręnaście dni po zamknięciu pytania, bo wyraźnie widać, że stosuje się przymiotnik 'medical' w znaczeniu 'farmakologiczny'.
Note from asker:
Dziękuję bardzo za pomoc i dyskusję! |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Nie każdy stan chorobowy leczy się farmakologicznie - jest wiele innych metod leczenia zachowawczego.
7 mins
|
Dziękuję za opinię, Polangmar.
|
|
agree |
Michal Berski
24 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
karolinki
: Podoba mi się tłumaczenie legawy, ale chyba tłumaczenie Dr Palki, mimo że ma swoje wady, lepiej oddaje dychotomię zawartą w oryginale.
31 mins
|
Dziękuję
|
|
neutral |
Piotr Sawiec
: myślę, że zachowawcze jest tu pełniejsze, faktem jest, że nie zawsze jest farmakologia, ale trochę to akademicka dyskusja, podobnie jak można by się kłocić o znaczenie słowa zachowawczy//oj, może być cukrzyca czy nadciśnienie leczone dietą
21 hrs
|
odp. powyżej
|
Reference comments
36 mins
Reference:
medical vs. surgical
One of the most important decisions a clinician makes is whether a patient's condition requires a medical or a surgical approach. This can often be a fairly dichotomous decision, as approaching the patient from either of these perspectives implies very different doctors (e.g., physicians vs surgeons), tools (drugs vs scalpels), and resources (clinic vs operating room).
Note from asker:
Dziękuję za głos w dyskusji :) |
Discussion
- stan wymagający lub niewymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego
...
- (jakikolwiek) stan chorobowy
Dalszy ciąg zdania ("which might alter the patient's response to the study medication") można potraktować jak doprecyzowanie, o jakiego rodzaju stany chorobowe konkretnie chodzi.
Leczenie chirurgiczne - 22400 wystąpień: http://tinyurl.com/y8vvyhg
Ponieważ jednak "leczenie chirurgiczne obejmuje także zabiegi bezkrwawe takie jak: nastawianie złamań i zwichnięć czy leczenie stanów zapalnych" (http://tinyurl.com/ydnxtta ), "leczenie operacyjne" wydaje się lepiej pasować, gdyż w podanym kontekście przez "surgical condition" raczej nie jest rozumiany stan zapalny wymagający leczenia (to wchodzi w zakres pojęcia "medical condition").
Tu w obu odpowiedziach "choroba": http://www.proz.com/kudoz/2998276
"Medical condition" oznacza zawsze jakąś dysfunkcję lub stan chorobowy, a już na pewno w podanym kontekście, gdzie chodzi o przeciwwskazania do udziału w badaniu klinicznym - "general condition"(??) nie może być takim przeciwwskazaniem.