Feb 6, 2010 12:37
14 yrs ago
English term
axle system
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Одна из операций на линии сборки автомобилей:
Powertrain & axle system fitting
Другого контекста нет. Просмотрел свои англо-руссские автомобильные словари, Лингво, Мультитран, но перевода этого термина так и не нашел.
Powertrain & axle system fitting
Другого контекста нет. Просмотрел свои англо-руссские автомобильные словари, Лингво, Мультитран, но перевода этого термина так и не нашел.
Proposed translations
(Russian)
3 | монтаж/установка силового агрегата, узлов трансмиссии и моста (мостов) | Igor Antipin |
4 +1 | Силовой агрегат и (задний-? передний-? мост | Helg |
4 +1 | сборка шасси с кузовом | Andrei Vybornov |
Proposed translations
4 hrs
Selected
монтаж/установка силового агрегата, узлов трансмиссии и моста (мостов)
Поскольку powertrain - это вся линия узлов начиная от двигателя и заканчивая ведущим мостом, то остается только неведущий мост (ось) на долю axle system.
Пример:
ПЕРЕДНИЙ МОСТ (передняя ось) - комплекс узлов колесных самоходных машин, воспринимающий через подвеску вертикальную нагрузку от кузова (рамы) и передающий ее на управляемые колеса, а от них окружные и боковые усилия на кузов (раму). Иногда передний мост передает крутящий момент от коробки передач через промежуточные элементы силовой передачи к управляемым ведущим колесам (ведущий передний мост).
Пример:
ПЕРЕДНИЙ МОСТ (передняя ось) - комплекс узлов колесных самоходных машин, воспринимающий через подвеску вертикальную нагрузку от кузова (рамы) и передающий ее на управляемые колеса, а от них окружные и боковые усилия на кузов (раму). Иногда передний мост передает крутящий момент от коробки передач через промежуточные элементы силовой передачи к управляемым ведущим колесам (ведущий передний мост).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо ВСЕМ за помощь и полезную дискуссию, а Андрею ещё и за интересные ссылки."
+1
25 mins
Силовой агрегат и (задний-? передний-? мост
Силовой агрегат и задний мост подаются к месту их установки) на специальной тележке с ложементами, которые устанавливаются над подъемниками
http://www.itmauto.ru/cgi-bin/do.pl?page=23
http://www.itmauto.ru/cgi-bin/do.pl?page=23
+1
2 days 17 hrs
сборка шасси с кузовом
Раз уж тут все предлагают ответы для всей фразы, а не axle system. Так, вроде, и правильно, и коротко, и не надо уточнять, какой мост ведущий.
А axle system правильнее всего перевел Игорь в обсуждении – это мост в сборе с подвеской (не обязательно со всеми ее элементами).
http://amastercar.ru/blog/chto-takoe-otvertochnaya-sborka-av...
http://www.autoreview.ru/archive/2006/02/BMW/
Что касается термина «Power train preparation & mounting», то это, надо полагать, операция установки всех элементов шасси на стенд (один или отдельные для переднего и заднего моста) и стыковки, но эта операция никак не должна быть «Дальше в этом тексте», если все описывается по порядку. Термины mounting и fitting синонимичны и означают «установку». Вопрос только куда: на стенд или на кузов? Смотрите по контексту. Тут главное понять, что есть операция подсборки агрегатов шасси (сначала) и операция сборки шасси с кузовом (затем) и выполняются они на разных конвейерах. Разбирайтесь в последовательности операций в своей презентации. Нам вслепую это сделать невозможно.
Резюмирую. Есть две операции на русском: «подсборка шасси» и «сборка шасси с кузовом». Есть две на английском: «Powertrain & axle system fitting» «Power train preparation & mounting». Что чему соответствует можно понять, только прочитав презентацию. Ну а «axle system» – это мост в сборе с подвеской.
А axle system правильнее всего перевел Игорь в обсуждении – это мост в сборе с подвеской (не обязательно со всеми ее элементами).
http://amastercar.ru/blog/chto-takoe-otvertochnaya-sborka-av...
http://www.autoreview.ru/archive/2006/02/BMW/
Что касается термина «Power train preparation & mounting», то это, надо полагать, операция установки всех элементов шасси на стенд (один или отдельные для переднего и заднего моста) и стыковки, но эта операция никак не должна быть «Дальше в этом тексте», если все описывается по порядку. Термины mounting и fitting синонимичны и означают «установку». Вопрос только куда: на стенд или на кузов? Смотрите по контексту. Тут главное понять, что есть операция подсборки агрегатов шасси (сначала) и операция сборки шасси с кузовом (затем) и выполняются они на разных конвейерах. Разбирайтесь в последовательности операций в своей презентации. Нам вслепую это сделать невозможно.
Резюмирую. Есть две операции на русском: «подсборка шасси» и «сборка шасси с кузовом». Есть две на английском: «Powertrain & axle system fitting» «Power train preparation & mounting». Что чему соответствует можно понять, только прочитав презентацию. Ну а «axle system» – это мост в сборе с подвеской.
Discussion
Power train preparation & mounting
Axles systems, front group
То есть, это не разные операции, а одна. Это наводит на мысль, что передний мост также входит в Power train (в понимании автора текста). Тогда, учитывая замечания Андрея, такой вариант перевода:
Powertrain & axle system fitting - Сборка шасси с кузовом
Power train preparation & mounting
Axles systems, front group - Подсборка шасси, передний мост
То есть, словом Powertrain автор называет шасси, а fitting означает соединение шасси с кузовом (fitting = установка на кузове). Замечу, что прекрасно понимаю неграмотность выражения "установка на кузове", это просто "дословный перевод" не очень грамотного языка автора текста.
То, что автор использует английский язык "фривольно", видно уже из разного написания Powertrain и Power train, а также Axles systems (в правильном языке только Axles' systems или Axle systems)
Приведен список (вполне понятных) операций сборки. Рядом - фото сборочного конвейра с уже собранными легковыми автомобилями (один за другим). Два сборщика работают за открытыми передними дверями первого автомобиля.
Слайд: Power train preparation & mounting
Axles systems, front group
Фотографии к этому слайду нет вовсе.
Powertrain & axle system fitting - Соединение силовой передачи с ведущим мостом
Power train preparation & mounting - Подготовка и монтаж узлов силового агрегата и трансмиссии
Axles systems, front group - Передний мост
И, кстати, хочется, как в том анекдоте про "любовь бывает разная", крикнуть из зала: "Слайды давай, слайды!" :))
Powertrain & axle system fitting - монтаж силового агрегата и моста в сборе (с другими компонентами);
Axles systems - мосты в сборе;
Power train preparation & mounting
Axles systems, front group
Можно ли с учетом этого уточнить перевод названия операции "Powertrain & axle system fitting", а заодно и "axles systems"?
Насчет "системы" согласен. Это я для близости к оригиналу сохранил. А в принципе ее можно и выбросить.
1) слово "система" в переводе не звучит. Не говорят "система силового агрегата и ведущего моста";
2) не очевидно, что речь идет о ведущем мосте;
3) вряд ли можно переводить Powertrain как "силовой агрегат". Это "power unit".
Монтаж/установка системы силового агрегата и ведущего моста
Следует иметь в виду, что ведущим может оказаться и передний, поэтому, лучше не уточнять, просто "ведущего".
[Замечу в скобках (никого не хочу обидеть, просто кому-то сказанное может пригодиться): нередко сталкиваюсь с тем, что вопросы у переводчиков возникают из-за "линейного", а не структурного, "объемного" прочтения английского текста. А ведь это одно из ключевых различий английского и русского языков.]