Feb 6, 2010 12:37
14 yrs ago
English term

axle system

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Одна из операций на линии сборки автомобилей:

Powertrain & axle system fitting

Другого контекста нет. Просмотрел свои англо-руссские автомобильные словари, Лингво, Мультитран, но перевода этого термина так и не нашел.

Discussion

enrustra Feb 9, 2010:
Еще один момент. Как я понял, есть один слайд
Power train preparation & mounting
Axles systems, front group
То есть, это не разные операции, а одна. Это наводит на мысль, что передний мост также входит в Power train (в понимании автора текста). Тогда, учитывая замечания Андрея, такой вариант перевода:
Powertrain & axle system fitting - Сборка шасси с кузовом
Power train preparation & mounting
Axles systems, front group - Подсборка шасси, передний мост
То есть, словом Powertrain автор называет шасси, а fitting означает соединение шасси с кузовом (fitting = установка на кузове). Замечу, что прекрасно понимаю неграмотность выражения "установка на кузове", это просто "дословный перевод" не очень грамотного языка автора текста.
То, что автор использует английский язык "фривольно", видно уже из разного написания Powertrain и Power train, а также Axles systems (в правильном языке только Axles' systems или Axle systems)
Igor Antipin Feb 9, 2010:
Power train, как и полагается, включает и ведущий мост, задний в этом случае, похоже. Axles systems, front group - это подсборки передних осей, подаваемые на основной сборочный конвейер.
Viktor Nikolaev (asker) Feb 8, 2010:
Вот всё, что есть: Слайд: Powertrain & axle system fitting
Приведен список (вполне понятных) операций сборки. Рядом - фото сборочного конвейра с уже собранными легковыми автомобилями (один за другим). Два сборщика работают за открытыми передними дверями первого автомобиля.

Слайд: Power train preparation & mounting
Axles systems, front group
Фотографии к этому слайду нет вовсе.

enrustra Feb 8, 2010:
Вопрос Виктору А есть отдельный слайд Axles systems, rear group? Хочется ухватить общий подход автора презентации к изложению материала, а заодно и понять примерную технологическую схему сборки. Тогда можно делать более уверенные выводы.
enrustra Feb 8, 2010:
вариант Чисто интуитивно предполагаю такой расклад:
Powertrain & axle system fitting - Соединение силовой передачи с ведущим мостом
Power train preparation & mounting - Подготовка и монтаж узлов силового агрегата и трансмиссии
Axles systems, front group - Передний мост
enrustra Feb 8, 2010:
Вот это хитрое axles systems, front group наводит на мысль, что речь идет не о переднем мосте в целом, а о двух полуосях со всем их оборудованием.
И, кстати, хочется, как в том анекдоте про "любовь бывает разная", крикнуть из зала: "Слайды давай, слайды!" :))
Helg Feb 8, 2010:
??? А какой мост ведущий? Какие-то картинки есть? Общий случай:
Powertrain & axle system fitting - монтаж силового агрегата и моста в сборе (с другими компонентами);
Axles systems - мосты в сборе;
Viktor Nikolaev (asker) Feb 8, 2010:
Дальше в этом тексте (слайды) упоминаются следующие операции:

Power train preparation & mounting
Axles systems, front group

Можно ли с учетом этого уточнить перевод названия операции "Powertrain & axle system fitting", а заодно и "axles systems"?
Igor Antipin Feb 8, 2010:
Спору нет, речь здесь может идти про одновременность монтажа. Как раз с этим может быть связано употребление axle system как отдельного термина. Обычно под этим выражением имеется в виду ось/мост в сборе с элементами подвески и реактивными штангами. Таких ссылок много.
enrustra Feb 7, 2010:
Я потому и упомянул ссылку, что из нее следует одновременность монтажа силового агрегата, трансмиссии и ведущего моста. Логически это вполне оправданно - именно с ведущим мостом связан силовой агрегат. Отсюда следует вывод, что речь идет именно о ведущем мосте.
Насчет "системы" согласен. Это я для близости к оригиналу сохранил. А в принципе ее можно и выбросить.
Igor Antipin Feb 7, 2010:
Грамматические соображения принимаются, но по предложенному переводу есть сомнения:
1) слово "система" в переводе не звучит. Не говорят "система силового агрегата и ведущего моста";
2) не очевидно, что речь идет о ведущем мосте;
3) вряд ли можно переводить Powertrain как "силовой агрегат". Это "power unit".
Helg Feb 7, 2010:
Ссылка которую я привел детально описывает процесс сборки. Автор вопроса прочитает инфу и самостоятельно разберется, исходя из его полного текста, как лучше перевести. Естественно "axle system" здесь не является отдельным термином - это очевидно.
enrustra Feb 7, 2010:
грамматика Учитывая ссылку Helg и некоторые грамматические соображения, предполагаю, что слово system относится к группе Powertrain & axle в целом, а не к последнему слову. В этом случае перевод будет:
Монтаж/установка системы силового агрегата и ведущего моста
Следует иметь в виду, что ведущим может оказаться и передний, поэтому, лучше не уточнять, просто "ведущего".
[Замечу в скобках (никого не хочу обидеть, просто кому-то сказанное может пригодиться): нередко сталкиваюсь с тем, что вопросы у переводчиков возникают из-за "линейного", а не структурного, "объемного" прочтения английского текста. А ведь это одно из ключевых различий английского и русского языков.]

Proposed translations

4 hrs
Selected

монтаж/установка силового агрегата, узлов трансмиссии и моста (мостов)

Поскольку powertrain - это вся линия узлов начиная от двигателя и заканчивая ведущим мостом, то остается только неведущий мост (ось) на долю axle system.

Пример:
ПЕРЕДНИЙ МОСТ (передняя ось) - комплекс узлов колесных самоходных машин, воспринимающий через подвеску вертикальную нагрузку от кузова (рамы) и передающий ее на управляемые колеса, а от них окружные и боковые усилия на кузов (раму). Иногда передний мост передает крутящий момент от коробки передач через промежуточные элементы силовой передачи к управляемым ведущим колесам (ведущий передний мост).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо ВСЕМ за помощь и полезную дискуссию, а Андрею ещё и за интересные ссылки."
+1
25 mins

Силовой агрегат и (задний-? передний-? мост

Силовой агрегат и задний мост подаются к месту их установки) на специальной тележке с ложементами, которые устанавливаются над подъемниками

http://www.itmauto.ru/cgi-bin/do.pl?page=23
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov : передний + задний мост (ось)
1 hr
спасибо
Something went wrong...
+1
2 days 17 hrs

сборка шасси с кузовом

Раз уж тут все предлагают ответы для всей фразы, а не axle system. Так, вроде, и правильно, и коротко, и не надо уточнять, какой мост ведущий.
А axle system правильнее всего перевел Игорь в обсуждении – это мост в сборе с подвеской (не обязательно со всеми ее элементами).

http://amastercar.ru/blog/chto-takoe-otvertochnaya-sborka-av...
http://www.autoreview.ru/archive/2006/02/BMW/

Что касается термина «Power train preparation & mounting», то это, надо полагать, операция установки всех элементов шасси на стенд (один или отдельные для переднего и заднего моста) и стыковки, но эта операция никак не должна быть «Дальше в этом тексте», если все описывается по порядку. Термины mounting и fitting синонимичны и означают «установку». Вопрос только куда: на стенд или на кузов? Смотрите по контексту. Тут главное понять, что есть операция подсборки агрегатов шасси (сначала) и операция сборки шасси с кузовом (затем) и выполняются они на разных конвейерах. Разбирайтесь в последовательности операций в своей презентации. Нам вслепую это сделать невозможно.

Резюмирую. Есть две операции на русском: «подсборка шасси» и «сборка шасси с кузовом». Есть две на английском: «Powertrain & axle system fitting» «Power train preparation & mounting». Что чему соответствует можно понять, только прочитав презентацию. Ну а «axle system» – это мост в сборе с подвеской.
Peer comment(s):

agree enrustra
59 mins
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search