Jan 27, 2010 17:55
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ganar unas oposiciones
Spanish to English
Art/Literary
History
Hi everyone!
I wonder could anyone help me with this expression? I know the dictionary translation of "ganar unas oposiciones" is to earn a post by public examination but I'm having trouble fitting it to this context, which is talking about the well-connected people on Franco's side when the civil war ended, who found it easy to get by. I've given my attempt at a translation underneath.
"-Claro, los que habían triunfado en el sentido estricto de la palabra...
-Eso es, aquel que consideraba que con la guerra había ganado unas oposiciones. Fueron bastantes, no creas, y ésos no tuvieron ningún problema.
-Of course, for the ones who had won, in the strictest sense of the word...
-That’s right, the ones who believed that as a result of the war they had won the public service jobs they wanted."
I was wondering if any native could tell me if its necessary to include the fact that it's by public examination or would that be correct in this context?
Thank you so much!
I wonder could anyone help me with this expression? I know the dictionary translation of "ganar unas oposiciones" is to earn a post by public examination but I'm having trouble fitting it to this context, which is talking about the well-connected people on Franco's side when the civil war ended, who found it easy to get by. I've given my attempt at a translation underneath.
"-Claro, los que habían triunfado en el sentido estricto de la palabra...
-Eso es, aquel que consideraba que con la guerra había ganado unas oposiciones. Fueron bastantes, no creas, y ésos no tuvieron ningún problema.
-Of course, for the ones who had won, in the strictest sense of the word...
-That’s right, the ones who believed that as a result of the war they had won the public service jobs they wanted."
I was wondering if any native could tell me if its necessary to include the fact that it's by public examination or would that be correct in this context?
Thank you so much!
Proposed translations
(English)
4 +1 | win jobs for the boys | Carol Gullidge |
3 +1 | hit the jackpot | John Cutler |
4 | to be set up for life | Noni Gilbert Riley |
3 | win competitive examinations/exams | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
win jobs for the boys
I'd go for a metaphor here. Jobs for the boys is a well-known English expression meaning jobs for those with the right connections (in this case, those who were also on the winning side). They also felt they had won their laurels by fighting on the "right" side.
The phrase was also used in US in the early 1900s with a different meaning: as a reward for the men who had served their country in the World Wars (see http://www.phrases.org.uk/meanings/212000.html ). Either meaning would suit this context
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-01-27 18:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry; I'm not a native (at least of Spain!), but would nevertheless (as a native EN speaker!) go for a metaphorical translation.
The phrase was also used in US in the early 1900s with a different meaning: as a reward for the men who had served their country in the World Wars (see http://www.phrases.org.uk/meanings/212000.html ). Either meaning would suit this context
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-01-27 18:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry; I'm not a native (at least of Spain!), but would nevertheless (as a native EN speaker!) go for a metaphorical translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and I'm so sorry for the delay!"
14 mins
win competitive examinations/exams
Así lo interpreto. Several examples here: http://www.google.com.uy/#hl=es&q=win a competitive examinat...
+1
21 mins
hit the jackpot
I think it's meant to be taken figuratively. The common assumption here in Spain is that once you have a civil service post you have job security for life and don't really have to work much if you don't want to. (I'm not saying it's true, it's just a well known stereotype.)
Other possibilities:
were on easy street, could kick back and put their feet up, had it made, etc.
Other possibilities:
were on easy street, could kick back and put their feet up, had it made, etc.
Note from asker:
Thank you, this makes a lot of sense! |
Peer comment(s):
agree |
David Ronder
: though I think I prefer your other possibilities to your actual answer
32 mins
|
Thanks David, I wanted to includes various options.
|
16 hrs
to be set up for life
Completely confident about the meaning, despite not being Spanish (nearly a quarter of a century here in Spain!!).
John and Carol are also interpreting the expression.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-28 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Missing last word! "John and Carol are also interpreting the expression correctly". Sorry about that.
John and Carol are also interpreting the expression.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-28 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Missing last word! "John and Carol are also interpreting the expression correctly". Sorry about that.
Discussion