Jan 27, 2010 17:55
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ganar unas oposiciones

Spanish to English Art/Literary History
Hi everyone!
I wonder could anyone help me with this expression? I know the dictionary translation of "ganar unas oposiciones" is to earn a post by public examination but I'm having trouble fitting it to this context, which is talking about the well-connected people on Franco's side when the civil war ended, who found it easy to get by. I've given my attempt at a translation underneath.

"-Claro, los que habían triunfado en el sentido estricto de la palabra...
-Eso es, aquel que consideraba que con la guerra había ganado unas oposiciones. Fueron bastantes, no creas, y ésos no tuvieron ningún problema.

-Of course, for the ones who had won, in the strictest sense of the word...
-That’s right, the ones who believed that as a result of the war they had won the public service jobs they wanted."

I was wondering if any native could tell me if its necessary to include the fact that it's by public examination or would that be correct in this context?
Thank you so much!

Discussion

Kerry Taylor (asker) Jan 27, 2010:
Thank you very much for the help! And sorry I didn't mean to exclude non-natives from the discussion, I appreciate everyones help!
Jenni Lukac (X) Jan 27, 2010:
I'm not a native, but have lived in Spain for years. You might phrase the second line a bit differently if you wanted to preserve the metaphor: That's right, the ones who believed that the war was a qualifying examination that put them first in line for the public service jobs they wanted. Something like that might work as "winning" is mentioned in the line above.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

win jobs for the boys

I'd go for a metaphor here. Jobs for the boys is a well-known English expression meaning jobs for those with the right connections (in this case, those who were also on the winning side). They also felt they had won their laurels by fighting on the "right" side.

The phrase was also used in US in the early 1900s with a different meaning: as a reward for the men who had served their country in the World Wars (see http://www.phrases.org.uk/meanings/212000.html ). Either meaning would suit this context

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-01-27 18:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry; I'm not a native (at least of Spain!), but would nevertheless (as a native EN speaker!) go for a metaphorical translation.
Peer comment(s):

agree liz askew
1 hr
many thanks Liz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and I'm so sorry for the delay!"
14 mins

win competitive examinations/exams

Así lo interpreto. Several examples here: http://www.google.com.uy/#hl=es&q=win a competitive examinat...
Something went wrong...
+1
21 mins

hit the jackpot

I think it's meant to be taken figuratively. The common assumption here in Spain is that once you have a civil service post you have job security for life and don't really have to work much if you don't want to. (I'm not saying it's true, it's just a well known stereotype.)

Other possibilities:

were on easy street, could kick back and put their feet up, had it made, etc.
Note from asker:
Thank you, this makes a lot of sense!
Peer comment(s):

agree David Ronder : though I think I prefer your other possibilities to your actual answer
32 mins
Thanks David, I wanted to includes various options.
Something went wrong...
16 hrs

to be set up for life

Completely confident about the meaning, despite not being Spanish (nearly a quarter of a century here in Spain!!).

John and Carol are also interpreting the expression.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-01-28 10:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Missing last word! "John and Carol are also interpreting the expression correctly". Sorry about that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search