Jan 26, 2010 20:07
14 yrs ago
2 viewers *
German term

zur Last fallen

German to Polish Law/Patents Law (general) Haftung bei Sachschäden
Im Verhältnis zwischen der Firma X und der Firma Y wird der Ersatz eigener Sachschäden ausgeschlossen. Dies gilt nicht, wenn der Sachschaden eines Beteiligten den Betrag von XX Euro übersteigt; es gilt ferner nicht, wenn einem Beteiligten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt oder wenn außer eigenen Sachschäden der Beteiligten auch Sachschäden Dritter oder Personenschäden zu ersetzen sind.

Im Voraus vielen Dank für jeden Vorschlag.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

dopuścić się

gdy "poszkodowany" dopuścił się rażącej niedbałości...
Note from asker:
Vielen Dank.
Peer comment(s):

agree Daria Nawrocka : tutaj raczej "dopuścić się"...
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

obciążyć

...jeżeli obciąży się poszkodowanego zamiarem lub rażącą niedbałością.

lub:
jeżeli jest w tym wina poszkodowanego co do zamiaru lub rażącej niedbałości.
Note from asker:
dzięki
Something went wrong...
2 hrs
German term (edited): jmdm zur Last fallen

z własnej winy

tu: samego "kawałka zdania" nie można sprecyzować, ponieważ nawiązuj on do treści poprzednich zdań:
"..jeżeli szkoda powstała na skutek umyślnego działania lub (własnego) rażącego zaniedbania Strony..."

i ostrożnie z określeniem "poszkodowany", bo ten fragment mówi o #im Verhältnis zwischen der Firma X und der Firma Y# stawiając je równorzędnie.
Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search