Jan 26, 2010 20:07
14 yrs ago
2 viewers *
German term
zur Last fallen
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Haftung bei Sachschäden
Im Verhältnis zwischen der Firma X und der Firma Y wird der Ersatz eigener Sachschäden ausgeschlossen. Dies gilt nicht, wenn der Sachschaden eines Beteiligten den Betrag von XX Euro übersteigt; es gilt ferner nicht, wenn einem Beteiligten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt oder wenn außer eigenen Sachschäden der Beteiligten auch Sachschäden Dritter oder Personenschäden zu ersetzen sind.
Im Voraus vielen Dank für jeden Vorschlag.
Im Voraus vielen Dank für jeden Vorschlag.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | dopuścić się | Jerzy Czopik |
4 | obciążyć | Alicja Bloemer |
4 | z własnej winy | Ryszard Jahn |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
dopuścić się
gdy "poszkodowany" dopuścił się rażącej niedbałości...
Note from asker:
Vielen Dank. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
obciążyć
...jeżeli obciąży się poszkodowanego zamiarem lub rażącą niedbałością.
lub:
jeżeli jest w tym wina poszkodowanego co do zamiaru lub rażącej niedbałości.
lub:
jeżeli jest w tym wina poszkodowanego co do zamiaru lub rażącej niedbałości.
Note from asker:
dzięki |
2 hrs
German term (edited):
jmdm zur Last fallen
z własnej winy
tu: samego "kawałka zdania" nie można sprecyzować, ponieważ nawiązuj on do treści poprzednich zdań:
"..jeżeli szkoda powstała na skutek umyślnego działania lub (własnego) rażącego zaniedbania Strony..."
i ostrożnie z określeniem "poszkodowany", bo ten fragment mówi o #im Verhältnis zwischen der Firma X und der Firma Y# stawiając je równorzędnie.
"..jeżeli szkoda powstała na skutek umyślnego działania lub (własnego) rażącego zaniedbania Strony..."
i ostrożnie z określeniem "poszkodowany", bo ten fragment mówi o #im Verhältnis zwischen der Firma X und der Firma Y# stawiając je równorzędnie.
Note from asker:
dziękuję |
Something went wrong...