Jan 23, 2010 22:27
14 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

wider besseres Wissen

Deutsch > Rumänisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
Pana acum nu am gasit pe niciunde o traducere a termenului de mai sus. Eu l-am tradus dar nu sunt sigura cat este de corect. M-ar interesa sa aflu si propunerile voastre.

Va multumesc.

Proposed translations

+2
5 Stunden
Selected

a vorbi/ spune/ declara ceva, ştiind că nu este adevărat

analog Dic. DE-RO, 2007, ed. Academie- cumpără-l neapărat!!
Note from asker:
Da si varianta lui Bernd este corecte. Prima data chiar asa am tradus si eu resp. "desi stia ca nu este adevarat" dar nu eram sigura daca este corect si am schimbat. Acum stiu. Va multumesc la toti pentru raspunsuri. Toate raspunsurile sunt corecte.
scuze am vrut sa scriu "varianta lui Bernd este corecta"
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : şi aceste variante sunt corecte
6 Stunden
agree Isabella G
7 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Inca o data multumesc tuturorura. Gruß aus Hamburg."
+2
11 Min.

a minţi / a face declaraţii false /

cu rea-credinţă

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-01-24 10:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş traduce: Este acuzat de a fi indus în eroare cu rea-credinţă un funcţionar public în a cărui competenţă intră primirea sesizărilor (reclamaţiilor/plângerilor), prin faptul că a bănuit o altă (terţă) persoană de săvârşirea unei infracţiuni, în scopul de a determina declanşarea procedurii de urmărire penală împotriva acesteia.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-24 10:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

scuze: Nu e vorba de urmărire penală, ci de declanşarea unei anchete administrative
Note from asker:
Buna seara si multumesc pt. raspuns. Contextul in care am intalnit termenul suna asa: "...wird angeklagt einen anderen bei einem zur Entgegennahme von Anzeigen zuständigen Amtsträger wider besseres Wissen einer rechtswidrigen Tat in der Absicht verdächtigt zu haben, ein behörderliches Verfahren gegen ihn herbeizuführen zu lassen." Traducerea mea: "este acuzat de a fi facut afirmatii mincinoase in fata unui functionar public responsabil cu primirea reclamatiilor, referitor la o anumita persoana, in scopul declansarii urmaririi penale impotriva acesteia." sau " este acuzat de a fi suspectat pe altul, in mod mincinos, in fata unui functionar public responsabil pentru a primi reclamatii, de savarsirea unei infractiuni cu intentia de a intenta o proceduara oficiala impotriva acestuia." In contextul de mai sus ar merge inlocuit "in mod mincinos" prin "cu rea credinta" dar sa mai vedem si alte propuneri.
Peer comment(s):

agree Bernd Müller (X)
4 Stunden
Danke
agree Isabella G
12 Stunden
mulţumesc
Something went wrong...
+1
17 Stunden

cu rea credinţă

Aşa cum bine aţi intuit, s-ar putea traduce (şi eu aş traduce în acest fel în contextul dat) "cu rea credinţă".
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : păi n-a prea intuit; termenul i-l sugerasem eu, iar de selectat, a selectat altceva, ceea ce iar nu constituie o problemă.
21 Stunden
Ce să-i faci: şi-aşa-i bine, şi-aşa-i rău! Mulţumesc, oricum!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search