Jan 21, 2010 19:28
14 yrs ago
Hungarian term

hús-vér lány

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
"(...) egy ifjú a csak a képzeletében élő ideálokat űzve majdnem a mélybe veti magát, de egy hús-vér lány visszatartja és boldogok lesznek" (Petőfi "Tündérálom" című verséről van szó) -- eddig csak "living-breathing girl" ugrott be, de nem tetszik... köszönöm a javaslatokat!
Proposed translations (English)
4 +7 a girl of flesh and blood

Discussion

JANOS SAMU Jan 22, 2010:
Hiba Elnézést, nem breating, hanem breathing akart lenn.
JANOS SAMU Jan 22, 2010:
Amerikai gondolkodással nézve A szószerinti fordítás elmegy, de a living, breating girl jobban megfelel az amerikai angolnak.
Jim Tucker (X) Jan 21, 2010:
You can use your original thought ...but with a comma rather than the hyphen: "a living, breathing girl"

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

a girl of flesh and blood

This one should be considered as well.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-21 19:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

As mentioned above, I don't think there's anything wrong with your "living, breathing girl" either.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-01-21 19:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

As contrasted with "a képzeletében élő ideálok"; either of these terms will do.
Peer comment(s):

agree tfugedi
13 mins
agree Ildiko Santana
1 hr
agree kyanzes
2 hrs
agree Krisztina Lelik
11 hrs
agree Iosif JUHASZ
11 hrs
agree Elevenít (X) : There are also the religious/spiritual overtones too http://bible.cc/1_corinthians/15-50.htm
16 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search