Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
dementierbar
Russian translation:
предосудительный
German term
demontierbar
1 | demontieren vs. dementiren? | Larissa Ershova |
Jan 21, 2010 23:09: Feinstein changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 26, 2010 16:42: Larissa Ershova Created KOG entry
PRO (3): erika rubinstein, Larissa Ershova, Feinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
demontieren vs. dementiren?
dementieren - опровергать, отрицать
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-21 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Если же не ошибка, то речь может идти о
разрушении, например, стереотипа, модели поведения
Разрушение долгосрочной модели поведения происходило одновременно с разрушением ... например, разрушению институциональной ловушки может способствовать ...
www.ecsocman.edu.ru/db/.../210907.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-21 20:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
Следовательно,
"разрушаемый, поддающийся разрушению", а то я про перевод забыла :-)
А вот еще нашла "деструктивный", но это уже проявление практически патологии, т.е разрушение необходимого
О профессиональных деструкциях в пожилом возрасте
В социологии понятие" деструкция" применяется для обозначения разрушения, нарушения сложившейся ... возникновении дезадаптивных форм поведения, навязчивого морализирования, .... В России численность представителей позднего возраста, подверженных ... Объяснительная модель этого явления лежит в области социальных ...
elibrary.ru/item.asp?id=9498951
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-01-21 22:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ирина, я нашла эти 9 степеней, которые Вы переводите. Все-таки мое предположение об опечатке было верным :-)
Думаю, здесь можно перевести как
ПРЕДОСУДИТЕЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ, НАРУШЕНИЯ
Discussion
Die 9 Stufen der Konflikteskalation
- [ Перевести эту страницу ]
Формат файла: Microsoft Word - В виде HTML
demEntierbares Strafverhalten. 5. Gesichtsverlust. öffentlich und direkt: Gesichtsangriffe. Ausstossen, Verbannen. Ekel. Ideologie, Werte, Prinzipien ...
www.coaching-house.ch/Beilagen/9Stufenkon.doc