Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
société de travail aérien
German translation:
Dienstleister für Arbeitsflüge
Added to glossary by
CATHERINE ERNST
Jan 20, 2010 11:04
14 yrs ago
French term
société de travail aérien
French to German
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Les documents et renseignements à me fournir :
- attestation que l'aéroclub de XXX est une société de travail aérien
- attestation que l'aéroclub de XXX est une société de travail aérien
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 26, 2010 15:55: CATHERINE ERNST Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Dienstleister für Arbeitsflüge
Gemeint ist eine Firma, die Lasten- und Arbeitsflüge ausführt.
Flüge zu landwirtschaftlichen und baulichen Zwecken, zum Absetzen von Fallschirmspringern, zur Feuerbekämpfung, zur künstlichen Auslösung von Lawinen, zum Sprühen/Streuen, zum Transport von Aussenlasten (Gütern), für Film- und Fotoaufnahmen, zur Überwachung,
für Evakuierungen sowie im Dienste der öffentlichen Sicherheit,
Flüge zu landwirtschaftlichen und baulichen Zwecken, zum Absetzen von Fallschirmspringern, zur Feuerbekämpfung, zur künstlichen Auslösung von Lawinen, zum Sprühen/Streuen, zum Transport von Aussenlasten (Gütern), für Film- und Fotoaufnahmen, zur Überwachung,
für Evakuierungen sowie im Dienste der öffentlichen Sicherheit,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für Ihre Hilfe !"
+1
1 hr
Luftfahrtunternehmen
"Als Luftfahrtunternehmen bezeichnet man Betreiber von Luftfahrzeugen. Dies sind in der Regel Fluggesellschaften, können jedoch auch Unternehmen mit anderen Zielsetzungen sein, wie zum Beispiel Rettungsdienste und Luftwerbung."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-20 12:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
Das könnte auch helfen: http://de.wikipedia.org/wiki/Luftfahrt
"Der Begriff umfasst heute allgemein alle Personen, Unternehmen, Tätigkeiten und Teilgebiete (auch auf dem Boden), die den Betrieb von Fluggeräten betreffen und wird in der deutschen Sprache auch statt des Begriffs Aeronautik für den ingenieurwissenschaftlichen Bereich, die Luft- und Raumfahrttechnik verwendet."
Je crois que " Luftfahrt " est plus global que les termes français.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-20 12:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
Das könnte auch helfen: http://de.wikipedia.org/wiki/Luftfahrt
"Der Begriff umfasst heute allgemein alle Personen, Unternehmen, Tätigkeiten und Teilgebiete (auch auf dem Boden), die den Betrieb von Fluggeräten betreffen und wird in der deutschen Sprache auch statt des Begriffs Aeronautik für den ingenieurwissenschaftlichen Bereich, die Luft- und Raumfahrttechnik verwendet."
Je crois que " Luftfahrt " est plus global que les termes français.
Peer comment(s):
agree |
M-G
43 mins
|
neutral |
Stephane BRUXELLE
: La définition de Luftfahrt est large et ne rend pas compte de la différence entre transport et travail aérien
1 hr
|
Oui, mais il n'y a pas toujours d'équivalent dans les langues différentes...
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Avec Stéphane.
3 hrs
|
-1
1 hr
Luftarbeit Unternehmen
L'activité de travail aérien englobe toutes les activités aéronautiques rémunérées qui ne sont pas du transport aérien
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-20 13:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Luftfahrtunternehmen est trop général et n'exlut pas les transporteurs aériens. Le terme Luftarbeiteinsatz est utilisé dans la réglementation aéronautique.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-20 13:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Luftfahrtunternehmen est trop général et n'exlut pas les transporteurs aériens. Le terme Luftarbeiteinsatz est utilisé dans la réglementation aéronautique.
Peer comment(s):
disagree |
NatM
: Das ist definitiv kein deutsches Wort! Luftarbeitunternehmen auch nicht. Sprachlich korrekt wäre höchstens "Luftarbeitsunternehmen", aber das gibt es im Deutschen auch nicht...
3 mins
|
Luftarbeitunternehmen, dann!
|
|
disagree |
Artur Heinrich
: s. NatM
54 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Mis à part les corrections linguistiques de mes collègues, cela semble juste et surtout, important d'avoir mis le doigt sur le vrai problème...
3 hrs
|
2 hrs
Luftfahrtdienstleister
... habe ich eben ergoogelt und scheint m. E. zu passen.
1 day 5 hrs
Bedarfsflugunternehmen
Kenne ich als Begriff, gibt es an jedem deutschen Flughafen. Die haben manchmal ein abgesondertes Abfertigungsgebäude, den s.g. GAT (General Aviation Terminal). Ich suche mal, ob ich noch Belege dafür finde! In Deinem Fall müsste die Übersetzung heißen: .. es wird bestätigt, dass der Verein xxx auch als Bedarfsflugunternehmen tätig wird (oder: ... Dienste als Bedarfsflugunternehmen anbietet).
Discussion
[...]
2.1.6 Luftarbeit - Aerial Work (AW)
[...]
Anmerkung: Zur Luftarbeit zählen z. B. das Schleppen von Segelflugzeugen und Anhängern, das Schleppen von Lasten sowie für Zwecke der Land- und Forstwirtschaft, Luftbildflüge, Reklameflüge und das Absetzen von Personen und Sachen.
In Flughandbüchern gelten Schleppflüge (d.h. ein Motorflugzeug schleppt einen Segelflieger) als Arbeitsflüge, selbst wenn Segelfliegen ein Flugsport ist.
Also wenn es sich um Luftsport handelt, bin ich mir wirklich 100% sicher, dass es sich um den Oberbegriff "Luftfahrt" im Deutschen handelt und definitiv nicht um "Luftarbeit" und auch nicht um "Dienstleistungen"... Auch wenn diese Unterscheidung im Französischen existiert. Aber ich finde, dass das dann auch deiner Definition im Französischen nach nicht unter "travail aérien" fällt, denn du schreibst: "Cette catégorie exclut (...) l'aviation de tourisme et de loisir...". Und Luftsport ist doch sicherlich "de loisir"...?
Egal. Jetzt sind wir vermutlich alle verwirrt ;-)
Sur ce je te laisse le dernier mot.
http://www.aopa.de/DE/upload/pdf/PDFLetter/2001-Letter_3/Let...
Mais comprends : Luftarbeitseinsatz = Luft + Arbeitseinsatz et non pas Luftarbeit + Einsatz.
Luftarbeitseinsatz n'est pas une référence pour le mot Luftarbeit...
Je ne sais plus comment t'expliquer, donc j'arrête et je laisse aux autres...
Mais dis-moi, l'allemand est-ce que c'est vraiment ton domaine de travail ???
"...für Flüge, die unmittelbar vor, während oder unmittelbar nach einem Luftarbeitseinsatz stattfinden, vorausgesetzt, diese
Flüge stehen mit diesem Luftarbeitseinsatz im Zusammenhang, und auf denen nicht mehr als 6 für diesen Luftarbeitseinsatz
unverzichtbare Personen, die Besatzungsmitglieder nicht eingerechnet, befördert werden."
De quoi parlons-nous donc si ce n'est de 'travail en l'air'? :)
Und: mir ist schon klar, dass es im Französischen da unterschiedliche Begriffe gibt, aber im Deutschen spricht man nun einmal für all diese Aspekte von der Luftfahrt!!! Klar findet man in Google auch vereinzelt Luftarbeit, aber m.E. handelt es sich da um Übersetzungen, bei denen auch jemand vor diesem Problem stand, und nicht um einen wirklich gebräuchlichen deutschen Begriff!!! Ich lasse mich da gerne von deutschen Muttersprachlern korrigieren, aber für mich ist Luftarbeit absolut ungebräuchlich!
Selbst die Behörden sprechen von Luftfahrtunternehmen bei Pflanzenschutzausbringung per Hubschrauber:http://www.landwirtschaft.sachsen.de/Landwirtschaft/2054.htm
spezialisierte Dienstleistungen sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten an. Diese umfassen Kartierungs- und Offshore-Dienste und Bauarbeiten, Pipelineüberwachung
und -instandhaltung, landwirtschaftliche Flugdienste, Umweltüberwachung
sowie Wetterforschung, Brandbekämpfung, Live-Reportagen für das
Fernsehen, Verkehrsüberwachung usw."
Désolée, mais je ne crois pas qu'il y a un autre terme...