Jan 20, 2010 11:03
14 yrs ago
1 viewer *
German term

soll + Partizip + werden

German to Spanish Art/Literary Linguistics
Hola a todos:

Tengo una pequeña duda con esta construcción. La estoy traduciendo como un futuro con será / deberá ser pero estoy dudando

alquien que tenga algun aporte que hacer?

saludos

Discussion

Walter Blass Jan 21, 2010:
soll untersucht werden deberá ser estudiado (investigado), o bien deberá estudiarse (investigarse), según lo más apropiado al caso.
Miguel Martin (asker) Jan 20, 2010:
contexto se trata de un articulo científico, sobre cambiuo climatico y eso.

a menudo aparece soll untersucht werden

en el marco del proyecto se estudiará... es como lo estoy usando.
debe / deberá o habrá de me parecen tambien opciones alternativas para variar un poco.
Aun así creo que si pusiera debe estudiarse quedaría muy "pedregoso"
¿estáis de acuerdo?
Marta Riosalido Jan 20, 2010:
"debe de" indica una posibilidad: Debe de ser muy caro (posiblemente sea muy caro)
"debe" indica una obligación: Debes escuchar atentamente (tienes que escuchar atentamente.
Saludos
Helena Diaz del Real Jan 20, 2010:
Por descontado... Hola a todos,
por descontado estoy de acuerdo con Miriam y Marta. Sin embargo para mí el "debe de" tiene un matiz impersonal que a veces no es del todo adecuado. En mi opinión ese matiz desaparece con el verbo haber. Un saludo, Helena
¡Contexto!!! Pon un poco más de contexto o, al menos, la frase, por favor. Pq puede ser perfectamente una cuestión de estilo y registro.
Miriam Perez Mariano Jan 20, 2010:
Estoy con Marta "debe" + infinitivo
Saludos :-)
Miguel Martin (asker) Jan 20, 2010:
si en eso estaba pensando
gracias
Marta Riosalido Jan 20, 2010:
Soll gemacht werden, por ejemplo, se podría traducir como "deberá realizarse" o, incluso, "debe realizarse.

Proposed translations

1 hr
Selected

Futuro

En este contexto, me parece perfecto lo que propones, ya que no se trata ni de una reivindicación moral ni nada por el estilo. En alemán tampoco lo es. Por ejemplo, traducir "soll untersucht werden" como en el marco del proyecto "se estudiará" me parece con creces lo más adecuado. Si de vez en cuando pones "debe / deberá o habrá de" como "alternativas para variar un poco" no digo que no... ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Si bien todas las respuestas eran válidas, así es como lo he usado finalamente ya uqe me pareció lo más apropiado"
9 mins

ha de / tiene que + infinitivo

Hola Miguel,
Así es como yo suelo hacer.

P.e. "Er soll 5 Tabletten am Tag nehmen"
Yo lo traduciría como: "(Él) ha de tomar 5 pastillas al día", o bien "(Él) tiene que tomarse 5 pastillas al día."

Un saludo,
Helena
Something went wrong...
21 hrs

está previsto / debería

Yo tenía la misma duda, hasta que en una gramática o diccionario (no recuerdo ya cuál) vi una explicación que me pareció convincente: "müssen" expresa cómo van a desarrollarse las cosas por necesidad material, interna; "sollen", qué va a pasar desde el punto de vista de un tercero.

Por eso, müssen se emplea por ejemplo para el resultado de una reacción química, un cálculo, etc.; sollen, para juicios morales, conjeturas, intenciones, etc.

Así que desde entonces en un texto como el tuyo, aunque dependa de cada caso, suelo usar en general los giros: "la intención es ...", "la idea es ...", "está previsto ...", porque con sollen aquí se indica por dónde van a continuar las cosas desde el punto de vista de los que dirigen el proyecto.

Otra cosa es si, por el contexto, "soll untersucht werden" expresa no lo que está previsto, sino lo que parece conveniente a juicio de alguien, entonces lo traduciría por "debería...", "lo oportuno sería..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search