Jan 20, 2010 11:03
14 yrs ago
1 viewer *
German term
soll + Partizip + werden
German to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Hola a todos:
Tengo una pequeña duda con esta construcción. La estoy traduciendo como un futuro con será / deberá ser pero estoy dudando
alquien que tenga algun aporte que hacer?
saludos
Tengo una pequeña duda con esta construcción. La estoy traduciendo como un futuro con será / deberá ser pero estoy dudando
alquien que tenga algun aporte que hacer?
saludos
Proposed translations
(Spanish)
5 | Futuro | Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla |
5 | ha de / tiene que + infinitivo | Helena Diaz del Real |
4 | está previsto / debería | Gely |
Proposed translations
1 hr
Selected
Futuro
En este contexto, me parece perfecto lo que propones, ya que no se trata ni de una reivindicación moral ni nada por el estilo. En alemán tampoco lo es. Por ejemplo, traducir "soll untersucht werden" como en el marco del proyecto "se estudiará" me parece con creces lo más adecuado. Si de vez en cuando pones "debe / deberá o habrá de" como "alternativas para variar un poco" no digo que no... ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Si bien todas las respuestas eran válidas, así es como lo he usado finalamente ya uqe me pareció lo más apropiado"
9 mins
ha de / tiene que + infinitivo
Hola Miguel,
Así es como yo suelo hacer.
P.e. "Er soll 5 Tabletten am Tag nehmen"
Yo lo traduciría como: "(Él) ha de tomar 5 pastillas al día", o bien "(Él) tiene que tomarse 5 pastillas al día."
Un saludo,
Helena
Así es como yo suelo hacer.
P.e. "Er soll 5 Tabletten am Tag nehmen"
Yo lo traduciría como: "(Él) ha de tomar 5 pastillas al día", o bien "(Él) tiene que tomarse 5 pastillas al día."
Un saludo,
Helena
21 hrs
está previsto / debería
Yo tenía la misma duda, hasta que en una gramática o diccionario (no recuerdo ya cuál) vi una explicación que me pareció convincente: "müssen" expresa cómo van a desarrollarse las cosas por necesidad material, interna; "sollen", qué va a pasar desde el punto de vista de un tercero.
Por eso, müssen se emplea por ejemplo para el resultado de una reacción química, un cálculo, etc.; sollen, para juicios morales, conjeturas, intenciones, etc.
Así que desde entonces en un texto como el tuyo, aunque dependa de cada caso, suelo usar en general los giros: "la intención es ...", "la idea es ...", "está previsto ...", porque con sollen aquí se indica por dónde van a continuar las cosas desde el punto de vista de los que dirigen el proyecto.
Otra cosa es si, por el contexto, "soll untersucht werden" expresa no lo que está previsto, sino lo que parece conveniente a juicio de alguien, entonces lo traduciría por "debería...", "lo oportuno sería..."
Por eso, müssen se emplea por ejemplo para el resultado de una reacción química, un cálculo, etc.; sollen, para juicios morales, conjeturas, intenciones, etc.
Así que desde entonces en un texto como el tuyo, aunque dependa de cada caso, suelo usar en general los giros: "la intención es ...", "la idea es ...", "está previsto ...", porque con sollen aquí se indica por dónde van a continuar las cosas desde el punto de vista de los que dirigen el proyecto.
Otra cosa es si, por el contexto, "soll untersucht werden" expresa no lo que está previsto, sino lo que parece conveniente a juicio de alguien, entonces lo traduciría por "debería...", "lo oportuno sería..."
Discussion
a menudo aparece soll untersucht werden
en el marco del proyecto se estudiará... es como lo estoy usando.
debe / deberá o habrá de me parecen tambien opciones alternativas para variar un poco.
Aun así creo que si pusiera debe estudiarse quedaría muy "pedregoso"
¿estáis de acuerdo?
"debe" indica una obligación: Debes escuchar atentamente (tienes que escuchar atentamente.
Saludos
por descontado estoy de acuerdo con Miriam y Marta. Sin embargo para mí el "debe de" tiene un matiz impersonal que a veces no es del todo adecuado. En mi opinión ese matiz desaparece con el verbo haber. Un saludo, Helena
Saludos :-)
gracias