Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Забугорный
English translation:
on the other side of the fence
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-18 19:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 14, 2010 21:31
14 yrs ago
Russian term
Забугорный
Russian to English
Other
Slang
fiction
Этот термин используется в художественном произведении. Цель автора - передать на английском тот смысл, который советские/русские люди вкладывали в слово "забугорный", скажем, в 80-х годах.
«Забугорный» (советско-российский сленг) - заграничный, в большей степени «западный», относящийся к странам первого мира. «Бугром» именуются препятствия – на дороге к означенному типу «рая». Ироническая окраска термина объясняется более чем серьёзным характером означенных препятствий - в сочетании с довольно надоевшим населению положением вещей. - прим. автора.
Напр.
... это оказалось для нее индивидуальным билетиком в забугорный рай
или
российские жены забугорный мужей
«Забугорный» (советско-российский сленг) - заграничный, в большей степени «западный», относящийся к странам первого мира. «Бугром» именуются препятствия – на дороге к означенному типу «рая». Ироническая окраска термина объясняется более чем серьёзным характером означенных препятствий - в сочетании с довольно надоевшим населению положением вещей. - прим. автора.
Напр.
... это оказалось для нее индивидуальным билетиком в забугорный рай
или
российские жены забугорный мужей
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
on the other side of the fence
http://my.opera.com/ricewood/blog/2009/02/06/on-the-other-si...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-01-14 22:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
"забугорный муж" - a foreign suit; a man of foreign affairs (jokingly);a mogul; an oil baron; bourgeois; an industrialist; a money sack.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-14 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
"забугорный рай" - the Nirvana abroad
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-01-18 21:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you! I'm always happy to help you!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-01-14 22:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
"забугорный муж" - a foreign suit; a man of foreign affairs (jokingly);a mogul; an oil baron; bourgeois; an industrialist; a money sack.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-14 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
"забугорный рай" - the Nirvana abroad
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-01-18 21:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you! I'm always happy to help you!
Note from asker:
Thank you, I've been thinking in this direction. |
Peer comment(s):
agree |
irssy
: the other-side-of-the-fence paradise
2 hrs
|
Thank you!Thank you for all your comments on this page!
|
|
agree |
Tatyana Kovalenko
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Radwan Rahman
10 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This is one of the closest answers."
7 mins
tramontane/exterior
Zabugorny
Note from asker:
The first seems a little too negative and it doesn't seem to translate the idea. The second is too neutral. |
+1
9 mins
(from) behind/across the iron curtain
Note from asker:
The author herself suggested this idea at first but then said that забугорный had a little different meaning and iron curtain wouldn't do here. |
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: "the iron curtain"it was for countries outside the block.Then, 1rst world - is "Old World"(that is Europe);second world - is a New World (US);third world -are French and British colonies.The author made a mistake -it wasn't Europe as much as America.
24 mins
|
I understood that it referred to the 1st world (Western) countries in general, so for Russians that would be beyond the iron curtain, but that seems to be impossible to precisely translate.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: I think if you leave out the in-your-face element "iron," it could be quite effective to write something like, "the place they imagined in Europe, on the other side of the curtain," or somethign like that, depending on how the sentences come in context.
2 hrs
|
thanks!
|
12 mins
American Dream
-
Note from asker:
The events take place in Western Europe. |
1 hr
far away land
*
+1
2 hrs
that far-off promised land
I'm going to vote for kamilw's version, too, because I think "the other side of the curtain" (without "iron" - let it be implicit, more of a subtle allusion) could be quite effective, but mine is another option, as in something like, "... that far-off promised land in Western Europe, which they imagined," or whatever the sentence might be.
Peer comment(s):
agree |
Zahar Fialkovsky
: promised-land husbands, a ticket to ..., see also my comment in the discussion+
12 hrs
|
Thanks, Zahar. Maybe better not adjectivally though. Could be: "...ticket to the promised land" and "Russian wives of husands in the promised land."
|
11 hrs
Beyonder
Your examples:
1. ... turned out to be her little ticket to the beyonder paradise
2. Russian wives of beyonder husbands
You may wish to google it to make sure it wasn't I who invented the term
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-15 15:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
How about "betterland", then? Too self–denigrating?
1. ... turned out to be her little ticket to the beyonder paradise
2. Russian wives of beyonder husbands
You may wish to google it to make sure it wasn't I who invented the term
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-15 15:49:19 GMT)
--------------------------------------------------
How about "betterland", then? Too self–denigrating?
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: But, Michael, a "Beyonder" is a very specific type of character from Marvel comic books with its own huge baggage of connotations. Just a cautionary note.
4 hrs
|
Thanks,R. I don't read comics,I wouldn't know.& yet Ian Banks in his fairly recent"Algebraist"was not afraid of using the term for the inhabitants of the outer rim of the galxy,or something.Most terms have connotative baggage:that's why one needs context
|
Discussion
Maybe you can create new word from "abroad", "overseas" etc., which will be recognizable as ironical form.