Glossary entry

Russian term or phrase:

Забугорный

English translation:

on the other side of the fence

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-18 19:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 14, 2010 21:31
14 yrs ago
Russian term

Забугорный

Russian to English Other Slang fiction
Этот термин используется в художественном произведении. Цель автора - передать на английском тот смысл, который советские/русские люди вкладывали в слово "забугорный", скажем, в 80-х годах.

«Забугорный» (советско-российский сленг) - заграничный, в большей степени «западный», относящийся к странам первого мира. «Бугром» именуются препятствия – на дороге к означенному типу «рая». Ироническая окраска термина объясняется более чем серьёзным характером означенных препятствий - в сочетании с довольно надоевшим населению положением вещей. - прим. автора.

Напр.
... это оказалось для нее индивидуальным билетиком в забугорный рай
или
российские жены забугорный мужей

Discussion

Alexandra Taggart Jan 16, 2010:
забугорные мужья из своего Забугра в Россию не не перебагривали. Но их русские жены приезжали навестить родню, приводя своими нарядами и россказнями лучших подруг в состояние эйфории.Как правило-бывшие проститутки, если не гиды или культ-просвет работники(цы),направленные заграницу любимой партией в качестве культурного обмена и встретившие нечаянную любовь.
Michael Korovkin Jan 15, 2010:
Russky broads... an' their betterland dudes?
Zahar Fialkovsky Jan 15, 2010:
Я не уверен, что средствами английского языка можно передать иронию словечка "забугорный". Нет явления, нет и слова. Также не очень понятно, какие в 1980-х годах могли быть "российские жены забугорных мужей". Что-то аскер тут путает. Скорее уж речь идет о постперестроечной эпохе, когда "бугор" остался, а "железный занавес" исчез.
kamilw Jan 15, 2010:
"zagramaniczny" is also an ironical Polish word :)
Nataly Palamarets Jan 15, 2010:
One more idea In soviet lexicon was also ironical word заграМОничный (you can google it) - less spiteful than забугорный: заграмоничные шмотки f.ex.
Maybe you can create new word from "abroad", "overseas" etc., which will be recognizable as ironical form.
Alexandra Taggart Jan 15, 2010:
"Nirvana Abroad" could be better, shorter.
Elena Carter (asker) Jan 15, 2010:
Thank you, irssy. I am planning to build something around "the other side of the fence (curtain)"
irssy Jan 15, 2010:
just a suggestion I would suggest to stick with Alexandra's "on the other side of the fence", and my translation for "забугорный рай" would, therefore, be "the other-side-of-the-fence paradise". As for the expression "забугорный муж", I would switch the slangish accent from the adjective to the noun and suggest to use "a foreign hubby" (for instance, foreign hubbies for russian wives). Hope, that will help.
Elena Carter (asker) Jan 14, 2010:
Xanadu seems close to the idea.
Alexandra Taggart Jan 14, 2010:
Rotten West stinks Chanel Yes! It was here as well!
Alex Khanin Jan 14, 2010:
What about Xanadu (used attributively)?
kamilw Jan 14, 2010:
@ Alexandra: Yeah, the "1st world" was mistakenly used here, but in Communist Poland we used the expression "za żelazną kurtyną" (behind the iron curtain) for all Western countries. Another common and very ironic expression was "zgniły Zachód" ("rotten West"), which was making fun of the official Communist propaganda.
Elena Carter (asker) Jan 14, 2010:
Yes, but overseas or foreign or western or exterior do not translate the ideas of desirability (something wanted yet unachievable) and at the same time irony that are contained in the word "забугорный"
Alex Khanin Jan 14, 2010:
The direct equivalent would be overseas (overseas paradise, husbands), though not for Western Europe.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

on the other side of the fence

http://my.opera.com/ricewood/blog/2009/02/06/on-the-other-si...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-01-14 22:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

"забугорный муж" - a foreign suit; a man of foreign affairs (jokingly);a mogul; an oil baron; bourgeois; an industrialist; a money sack.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-01-14 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

"забугорный рай" - the Nirvana abroad

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-01-18 21:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you! I'm always happy to help you!
Note from asker:
Thank you, I've been thinking in this direction.
Peer comment(s):

agree irssy : the other-side-of-the-fence paradise
2 hrs
Thank you!Thank you for all your comments on this page!
agree Tatyana Kovalenko
9 hrs
Thank you!
agree Radwan Rahman
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is one of the closest answers."
7 mins

tramontane/exterior

Zabugorny
Note from asker:
The first seems a little too negative and it doesn't seem to translate the idea. The second is too neutral.
Something went wrong...
+1
9 mins

(from) behind/across the iron curtain

Note from asker:
The author herself suggested this idea at first but then said that забугорный had a little different meaning and iron curtain wouldn't do here.
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : "the iron curtain"it was for countries outside the block.Then, 1rst world - is "Old World"(that is Europe);second world - is a New World (US);third world -are French and British colonies.The author made a mistake -it wasn't Europe as much as America.
24 mins
I understood that it referred to the 1st world (Western) countries in general, so for Russians that would be beyond the iron curtain, but that seems to be impossible to precisely translate.
agree Rachel Douglas : I think if you leave out the in-your-face element "iron," it could be quite effective to write something like, "the place they imagined in Europe, on the other side of the curtain," or somethign like that, depending on how the sentences come in context.
2 hrs
thanks!
Something went wrong...
12 mins

American Dream

-
Note from asker:
The events take place in Western Europe.
Something went wrong...
1 hr

far away land

*
Something went wrong...
+1
2 hrs

that far-off promised land

I'm going to vote for kamilw's version, too, because I think "the other side of the curtain" (without "iron" - let it be implicit, more of a subtle allusion) could be quite effective, but mine is another option, as in something like, "... that far-off promised land in Western Europe, which they imagined," or whatever the sentence might be.
Peer comment(s):

agree Zahar Fialkovsky : promised-land husbands, a ticket to ..., see also my comment in the discussion+
12 hrs
Thanks, Zahar. Maybe better not adjectivally though. Could be: "...ticket to the promised land" and "Russian wives of husands in the promised land."
Something went wrong...
11 hrs

Beyonder

Your examples:
1. ... turned out to be her little ticket to the beyonder paradise
2. Russian wives of beyonder husbands

You may wish to google it to make sure it wasn't I who invented the term

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-15 15:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

How about "betterland", then? Too self–denigrating?
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : But, Michael, a "Beyonder" is a very specific type of character from Marvel comic books with its own huge baggage of connotations. Just a cautionary note.
4 hrs
Thanks,R. I don't read comics,I wouldn't know.& yet Ian Banks in his fairly recent"Algebraist"was not afraid of using the term for the inhabitants of the outer rim of the galxy,or something.Most terms have connotative baggage:that's why one needs context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search