Feb 12, 2003 21:08
21 yrs ago
English term
cub-simple / lunch eater
English to Russian
Art/Literary
Aerospace / Aviation / Space
Бипланы WACO с открытой кабиной
Самолеты WACO с открытой кабиной выпускались на любой вкус, но только двух основных размеров: большой и маленький. Небольшие бипланы такие, как F-2 и RNF, были оборудованы двигателем среднего размера мощностью около 200 л. с., а на больших, например на Taperwing, а потом и на YMF уже стоял трехсотсильный двигатель.
The airplanes range from being Cub-simple to land (F-2) to requiring some knoledge of the airplane, but they are still are not lunch eaters
cub новичок
т е те на которых без проблем приземлиться даже новичок и те которые требуют знаний хоть каких то
что тут про ланч имеется в виду?
Самолеты WACO с открытой кабиной выпускались на любой вкус, но только двух основных размеров: большой и маленький. Небольшие бипланы такие, как F-2 и RNF, были оборудованы двигателем среднего размера мощностью около 200 л. с., а на больших, например на Taperwing, а потом и на YMF уже стоял трехсотсильный двигатель.
The airplanes range from being Cub-simple to land (F-2) to requiring some knoledge of the airplane, but they are still are not lunch eaters
cub новичок
т е те на которых без проблем приземлиться даже новичок и те которые требуют знаний хоть каких то
что тут про ланч имеется в виду?
Proposed translations
(Russian)
3 | жрет мало топлива | Kirill Semenov |
5 | но это не самая престижная серия/ но это еще так себе/ но это ещене самые трудные для посадки машины | Dennis Oskolkov (X) |
4 | cub | Nik-On/Off |
Proposed translations
11 hrs
Selected
жрет мало топлива
Я не уверен еще до конца, но есть подозрение, что речь о расходе топлива.
Вот уместная цитата:
The airplanes only require basic tailwheel technique. It's not a lunch-eater and will give a solid hour of fun for five gallons of gas or less.
А вот вторая, хотя и менее показательная:
I looked at that tiny tail, the non-existent windshield, the tall narrow gear and I was thinking, "Man that thing is going to be a real lunch eater. They're crazy if they think they can sell those things to mere mortals.!"
Еще поищу. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 17:09:43 (GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Было или не было, но тут уж Вам решать, что больше подойдет. Lunch-eater даже в гастрономических вопросах -- это обычно \"обжора\", \"любитель почавкать\". :)
Фраза из Вашего текста: \"...но, в любом случае, топлива им всем нужно не так уж много\" (\"горючее они не жрут\")
Вот уместная цитата:
The airplanes only require basic tailwheel technique. It's not a lunch-eater and will give a solid hour of fun for five gallons of gas or less.
А вот вторая, хотя и менее показательная:
I looked at that tiny tail, the non-existent windshield, the tall narrow gear and I was thinking, "Man that thing is going to be a real lunch eater. They're crazy if they think they can sell those things to mere mortals.!"
Еще поищу. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 17:09:43 (GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Было или не было, но тут уж Вам решать, что больше подойдет. Lunch-eater даже в гастрономических вопросах -- это обычно \"обжора\", \"любитель почавкать\". :)
Фраза из Вашего текста: \"...но, в любом случае, топлива им всем нужно не так уж много\" (\"горючее они не жрут\")
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
но это не самая престижная серия/ но это еще так себе/ но это ещене самые трудные для посадки машины
Перевести можно как : самолетики разные : от свистулек, которых посадить как "два пальца.." (F-2)до довольно серьезных машин,для посадки которых надо кой-че уметь, но это все еще ягодки. Всмысле имеется ввиду что вот сейчас мы расскажем вам о настоящих монстрах, которых посадить можно только через "гемморой"
Хотя если честно не знаю - контекста совсем нет, но в любом случае переводить можно как угодно, главное чтобы смысл сохранился
Хотя если честно не знаю - контекста совсем нет, но в любом случае переводить можно как угодно, главное чтобы смысл сохранился
1 hr
cub
cub - это жаргонное словечко, обозначающее легкий самолет с закрытой кабиной
lunch eater - не знаю.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 07:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------
из приведенной фразы следует, что самолеты с открытой кабиной могут быть такими как cub (с закрытой кабиной), который легко посадить, а могут быть...
lunch eater - не знаю.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 07:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------
из приведенной фразы следует, что самолеты с открытой кабиной могут быть такими как cub (с закрытой кабиной), который легко посадить, а могут быть...
Discussion
��� ��� ��� ������� will riutinely srurk down 26 gallons
��� � ������� ������)))
� ��� ��� � ���� �������
��� ��� ��� ������� will riutinely srurk down 26 gallons
��� � ������� ������)))