Feb 12, 2003 21:08
21 yrs ago
English term

cub-simple / lunch eater

English to Russian Art/Literary Aerospace / Aviation / Space
Бипланы WACO с открытой кабиной

Самолеты WACO с открытой кабиной выпускались на любой вкус, но только двух основных размеров: большой и маленький. Небольшие бипланы такие, как F-2 и RNF, были оборудованы двигателем среднего размера мощностью около 200 л. с., а на больших, например на Taperwing, а потом и на YMF уже стоял трехсотсильный двигатель.
The airplanes range from being Cub-simple to land (F-2) to requiring some knoledge of the airplane, but they are still are not lunch eaters
cub новичок
т е те на которых без проблем приземлиться даже новичок и те которые требуют знаний хоть каких то
что тут про ланч имеется в виду?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 13, 2003:
2 ��� ���� ������� ��� ���
��� ��� ��� ������� will riutinely srurk down 26 gallons
��� � ������� ������)))
� ��� ��� � ���� �������
Non-ProZ.com Feb 13, 2003:
2 ��� ���� ������� ��� ���
��� ��� ��� ������� will riutinely srurk down 26 gallons
��� � ������� ������)))
Non-ProZ.com Feb 12, 2003:
1 �� ��� ������� � ������� ������� 100%

Proposed translations

11 hrs
Selected

жрет мало топлива

Я не уверен еще до конца, но есть подозрение, что речь о расходе топлива.

Вот уместная цитата:

The airplanes only require basic tailwheel technique. It's not a lunch-eater and will give a solid hour of fun for five gallons of gas or less.

А вот вторая, хотя и менее показательная:

I looked at that tiny tail, the non-existent windshield, the tall narrow gear and I was thinking, "Man that thing is going to be a real lunch eater. They're crazy if they think they can sell those things to mere mortals.!"

Еще поищу. :)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 17:09:43 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Было или не было, но тут уж Вам решать, что больше подойдет. Lunch-eater даже в гастрономических вопросах -- это обычно \"обжора\", \"любитель почавкать\". :)

Фраза из Вашего текста: \"...но, в любом случае, топлива им всем нужно не так уж много\" (\"горючее они не жрут\")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

но это не самая престижная серия/ но это еще так себе/ но это ещене самые трудные для посадки машины

Перевести можно как : самолетики разные : от свистулек, которых посадить как "два пальца.." (F-2)до довольно серьезных машин,для посадки которых надо кой-че уметь, но это все еще ягодки. Всмысле имеется ввиду что вот сейчас мы расскажем вам о настоящих монстрах, которых посадить можно только через "гемморой"
Хотя если честно не знаю - контекста совсем нет, но в любом случае переводить можно как угодно, главное чтобы смысл сохранился
Something went wrong...
1 hr

cub

cub - это жаргонное словечко, обозначающее легкий самолет с закрытой кабиной

lunch eater - не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 07:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

из приведенной фразы следует, что самолеты с открытой кабиной могут быть такими как cub (с закрытой кабиной), который легко посадить, а могут быть...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search