Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
comercio encubierto
English translation:
Covert/underground/unauthorized/unofficial trade
Added to glossary by
JaneTranslates
Jan 12, 2010 19:41
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
comercio encubierto
Spanish to English
Social Sciences
History
Spanish colonial trade
I'm translating an article about trade between Spain and Peru in the 18th century. It contains the following section title:
Comercio oficial y comercio encubierto
I've considered various translations: Unofficial, covert, underground, clandestine, undercover, etc. This is NOT a matter of contraband, black market, smuggling; it is just merchants and buyers from Cádiz and Lima getting together unofficially and making their own contacts and arrangements ("networking," if you will) as opposed to arranging things officially through the Spanish government and the merchant guilds (Consulados).
The section is introduced in the final sentence of the previous section:
Como resultado, parte del comercio transatlántico pasó a realizarse de forma encubierta.
My provisional translation (which I admit, I like the sound of!) is:
As a result, part of that trade went underground.
(Note: I had used "transatlantic trade" in the previous sentence and didn't want to repeat it.)
Which of my options do you think is best? Or, do you have another that you believe is better? Remember, it has to pair well with "Official Trade." That term is pretty much fixed.
I'm really looking more for opinions and corroboration than solutions, but whatever you want to say on the subject will be welcome. I need some colleagues to talk it over with!
Thanks in advance.
Comercio oficial y comercio encubierto
I've considered various translations: Unofficial, covert, underground, clandestine, undercover, etc. This is NOT a matter of contraband, black market, smuggling; it is just merchants and buyers from Cádiz and Lima getting together unofficially and making their own contacts and arrangements ("networking," if you will) as opposed to arranging things officially through the Spanish government and the merchant guilds (Consulados).
The section is introduced in the final sentence of the previous section:
Como resultado, parte del comercio transatlántico pasó a realizarse de forma encubierta.
My provisional translation (which I admit, I like the sound of!) is:
As a result, part of that trade went underground.
(Note: I had used "transatlantic trade" in the previous sentence and didn't want to repeat it.)
Which of my options do you think is best? Or, do you have another that you believe is better? Remember, it has to pair well with "Official Trade." That term is pretty much fixed.
I'm really looking more for opinions and corroboration than solutions, but whatever you want to say on the subject will be welcome. I need some colleagues to talk it over with!
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
Covert/hidden/underhand trade
Possibilities. n
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I can't see "underhand," but I'm using "covert" in the section title, and textually as the first option. Thanks@"
+1
15 mins
unofficial or private trade
According to your explanation, but it does not check with your choice of underground. Without your explanation, I would certainly consider "underground trade" which is close to "en forma encubierta", meaning, at least, secretely. Literally:"undercover". Still your choice. Suerte.
Note from asker:
Actually, it's more the author's choice, perhaps. I'll add a note to my question to clear up this point. |
Thank you, Leonardo. I do like your "unofficial trade," but for the section title, the term simply has to include the idea of concealment. I appreciate your time and your contribution, and I might use your term within the text, for variety. |
Peer comment(s):
agree |
Lisa McCarthy
: I like 'private trade'
19 mins
|
Muchas gracias Lisa. Pero mira las notas posteriores.
|
18 mins
underground trade
Actually, in Economics jargon "underground" may refer to:
1) ilegal activities
2) legal activities that are not officially accounted for.
This second meaning seems to match "encubierto" in this context.
I would then go for "underground".
Here's a concise article on "underground economy"
http://en.wikipedia.org/wiki/Underground_economy
Suerte!
1) ilegal activities
2) legal activities that are not officially accounted for.
This second meaning seems to match "encubierto" in this context.
I would then go for "underground".
Here's a concise article on "underground economy"
http://en.wikipedia.org/wiki/Underground_economy
Suerte!
Note from asker:
This is the one I like the best, Ivan, and I'm still using it in that introductory phrase about part of the trade "going underground." My problem was that the more times I wrote "underground" in the text, the more ludicrous it sounded in the context of "overseas" shipments. Very reluctantly, I had to give it up. Thank you very much for your contribution. |
+3
26 mins
direct trade/open trade/unrestricted trade
I offer these as other options for your consideration, according to your comments and context. Good luck!
Note from asker:
Hello, Remy! The second two might be options; the author has used "comercio directo," direct trade, in a different sense in the previous section, meaning independent ships going around Cape Horn directly to Lima instead of flotas and galleons going to Panama and meeting the limeños there at trade fairs. |
Good options, Remy, but further research and, indeed, the text of the article itself, show that trade was anything but "open" and was very restricted; the term for the section title has to be unequivocal about the fact that this trade was concealed from the authorities. So your good translations don't work here, I'm afraid. I really appreciate your contribution to this discussion, and your time. ¡Bendiciones! |
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
: Direct and free are mentioned in: http://www.jstor.org/pss/156338
28 mins
|
thanks Jenni!, good references!
|
|
agree |
Taña Dalglish
: Good choices, Remy. Un abrazo.
50 mins
|
thanks Taña!, un abrazo para ti también
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
3 hrs
|
thanks Emma!
|
+1
27 mins
unauthorized (by the government)
!
Note from asker:
Big Ed--How odd, I hadn't seen your name for a long time and now, just before I came here, I saw "you" while on a KudoZ term search (either for maestre, prestanombre, or cargador, I think). I didn't choose this for the section title, but I have used it within the text. In the title I felt I needed the "concealment" element, but I think "unauthorized" is an excellent option elsewhere. Thanks for your time and trouble. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Rosas
: I think this is the closest to the idea of commerce that avoided government intervention...
35 mins
|
28 mins
became invisible
Another option to consider, perhaps. As in:
"As a result, part of that trade became invisible"
"As a result, part of that trade became invisible"
Note from asker:
James, this didn't work for me in the context, but it's an intriguing option. Thanks for your help! |
+3
18 mins
informal trade
#
CMI Research: Informal trade networks
- [ Traducir esta página ]
Quite a lot of work has been done on the role of informal networks in international trade. Transnational networks have traditionally been considered means ...
www.cmi.no/research/project/?599=informal-trade... - En caché - Similares
#
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-01-12 20:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jstor.org/pss/4415918
In the last paragraph of this page there is part of a definition.
CMI Research: Informal trade networks
- [ Traducir esta página ]
Quite a lot of work has been done on the role of informal networks in international trade. Transnational networks have traditionally been considered means ...
www.cmi.no/research/project/?599=informal-trade... - En caché - Similares
#
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-01-12 20:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jstor.org/pss/4415918
In the last paragraph of this page there is part of a definition.
Note from asker:
Thank you, Multitran. I wish I had access to JStor so I could read the rest of that definition! This is an excellent option that I might be able to use in the text, but not in the section title where "concealment" is a key factor. Thanks for your time and the interesting references! "Networks" is actually part of the title of the article. |
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: best option by far - congrats!
2 hrs
|
Thanks Edward.
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, I think this is the best option too
13 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Kevin Melody
17 hrs
|
Thanks.
|
Discussion