Glossary entry

English term or phrase:

if applicable

Hungarian translation:

ha van ilyen / ide tartozó / vonatkozó

Added to glossary by Ágnes Lepold
Jan 12, 2010 16:36
14 yrs ago
10 viewers *
English term

if applicable

Non-PRO English to Hungarian Other Surveying
Tudom, sok jó változata létezik, de a kollégák véleménye érdekelne: mi a legjobb fordítás, illetve hogy a "ha lehetséges" elfogadható fordítás-e? (Szerintem nem.) Felmérésekben/kérdőívekben/formanyomtatványokon szinte mindig szerepel. Pl. "Give example (if applicable) ...."
Change log

Jan 14, 2010 22:59: Ildiko Santana Created KOG entry

Jan 15, 2010 12:48: Ágnes Lepold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "if applicable"" to ""ha van ilyen / ide tartozó / vonatkozó""

Discussion

juvera Jan 18, 2010:
"ha tud" Nem "kifinomult" válasz, elismerem. Az "attól még lehet példa, hogy valaki nem tud adni, és nem biztos, hogy szükség van példára..." stb. mind igaz, de nem erről van szó.
Az ilyen felmérések mind önkéntesek, és a választ adó azt mond, amit akar. Ha van példája és elmondja, az ő dolga, ha nem mondja el, az is. Ha rossz példát mond, az is, és ha nem tud példát felhozni, nem válaszol. Szükségről nincs szó, de a felmérés megbízója szeretné, ha adnának példát, mert az jobban rávilágít, hogy érti-e a kérdezett, miről van szó, vagy milyen gyakori az eset, vagy mennyire fontos nekik a téma, vagy amit akarnak.
A felmérés haszna azon múlik, hogy milyen ügyesen van megszerkesztve, mennyire fókuszál a célra, és ezt hogyan tudja az alanyokból kiszedni. Ha odaírják, hogy "give an example", akkor nyilván szeretnék, hogy válaszoljon, de nem akarják elriasztani, jobb, ha befejezi az egész kérdőívet, semhogy megakadjon ezen a ponton, ha nem tud (vagy nem akar) példát adni. Ezért hozzáteszik ezt a kis megjegyzést, ami azt mondja a válaszolónak, hogy gondolkozzon egy pillanatig, ha úgy gondolja, ez a kérdés megérdemel egy példát, és eszébe jut egy jó példa, írja le, ha nem, nem.
kpeter Jan 18, 2010:
Hát igen, nem tettünk csodát... ...nem találtunk mindenre jó megoldást. De van sok lehetséges forma most már a közös tarsolyban, hogy legyen miből válogatni adott esetben. Üdv mindenkinek!
András Kiss Jan 13, 2010:
A "ha tud" azért nem túl szerencsés szerintem (bár tök jól hangzik), mert attól még lehet példa, hogy valaki nem tud adni, és nem biztos, hogy szükség van példára, bár lenne és a válaszoló tudna is adni. Ezért tartom jobbnak az adott esetben / indokolt esetben / ha indokolt megoldásokat. Ráadásul a mai környezetben szerintem olyan általánosan használható, mégis magyaros megoldás kell, amibe nem köt bele a magyarul nem tudó megrendelő, hogy itt miért így van és ott miért úgy.
juvera Jan 13, 2010:
Ahol, ha... Az "amennyiben" semmivel sem javítja a kifejezést. Az ahol/ha sokkal jobb.
A kérdéses mondat azt mondja: Adjon példát, ha tud.
Nem ez az első alkalom, amikor úgy érzem, mindenki azon igyekezik, hogy az angol szavakat fordítsa, nem azon, hogy az értelmét adja vissza.
Andras Mohay (X) Jan 12, 2010:
Látszólag árnyalatnyi a különbség... de "ha/amennyiben lehetséges"-nél jobbnak tűnik "AHOL lehetséges". Érdemes ez utóbbira rákeresni magyar szövegekben.
egerhazi Jan 12, 2010:
nem szép, de... Különösen abban az esetben, ha nehéz megmondani, hogy hová fogják odabiggyeszteni az "if applicable" választ, és így nehéz konkrét megoldást adni (pl. "ha van ilyen", "amennyiben Ön úgy véli"), gyakran élek az "amennyiben/ha releváns" félmegoldással.
kpeter Jan 12, 2010:
Kíváncsi vagyok... ...hátha lesz minden esetben megfelelő és szép megoldás. Jó lenne! :-)

Proposed translations

50 mins
Selected

ha/amennyiben van ilyen/ide tartozó

Szövegkörnyezettől függően, de sok megoldás lehetséges.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sajnos kpeter óhaja nem teljesült, az én reményem is abban volt, hogy egyszer s mindekorra most majd megtaláljuk a csodamegoldást... Ey is inkább értelmezés, mint fordítás, de valami ilyesmit keresgélek. Szerintem nem arról van szó, hogy az adott cselekvés lehetséges-e (akkor úgy szólna, hogy "if possible"), és főleg nincs szó "opciókról". Talán a "suitable" lehetne a szinonímája, ami "alkalmas"... Mindenesetre nagyon köszönöm mindenkinek, hogy időt és energiát áldozott erre a kérdésre!"
+1
3 mins

ha alkalmazható

Én ezt elég gyakran használom, de létezik még több verzió is. Pl. EU-s fordításoknál legtöbbször az "adott esetben"-t látom.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu
1258 days
Something went wrong...
+5
4 mins

amennyiben lehetséges / ha ez (az opció) értelmezhető / ha (az opció) elérhető

vagy ha ez vonatkozik Önre ...

Nagyon sok verzió lehetséges. Ezek közül leírtam egy párat. A szövegkörnyezet is fontos persze.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Nem volt több hely? // Értem.
43 mins
Fent tényleg nem volt több hely. :))
agree Ágnes Lepold
47 mins
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
1 hr
Köszönöm!
agree Bernadett Horváth : "Amennyiben értelmezhető"-re szavazok.
16 hrs
Köszönöm!
agree Attila Hajdu
1258 days
Something went wrong...
+3
38 mins

adott esetben

-
Peer comment(s):

agree Attila Magyar
28 mins
Köszönöm!
agree Péter Tófalvi
1 hr
Köszönöm!
agree Annamaria Amik
1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
+2
41 mins

indokolt esetben

ez is egy jó magyar fordulat
Peer comment(s):

agree Ágnes Lepold
11 mins
neutral juvera : Ez már "in justifiable cases" lenne.
18 hrs
agree Attila Hajdu
1258 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search