Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if applicable
Hungarian translation:
ha van ilyen / ide tartozó / vonatkozó
Added to glossary by
Ágnes Lepold
Jan 12, 2010 16:36
14 yrs ago
10 viewers *
English term
if applicable
Non-PRO
English to Hungarian
Other
Surveying
Tudom, sok jó változata létezik, de a kollégák véleménye érdekelne: mi a legjobb fordítás, illetve hogy a "ha lehetséges" elfogadható fordítás-e? (Szerintem nem.) Felmérésekben/kérdőívekben/formanyomtatványokon szinte mindig szerepel. Pl. "Give example (if applicable) ...."
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Jan 14, 2010 22:59: Ildiko Santana Created KOG entry
Jan 15, 2010 12:48: Ágnes Lepold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "if applicable"" to ""ha van ilyen / ide tartozó / vonatkozó""
Proposed translations
50 mins
Selected
ha/amennyiben van ilyen/ide tartozó
Szövegkörnyezettől függően, de sok megoldás lehetséges.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sajnos kpeter óhaja nem teljesült, az én reményem is abban volt, hogy egyszer s mindekorra most majd megtaláljuk a csodamegoldást... Ey is inkább értelmezés, mint fordítás, de valami ilyesmit keresgélek. Szerintem nem arról van szó, hogy az adott cselekvés lehetséges-e (akkor úgy szólna, hogy "if possible"), és főleg nincs szó "opciókról". Talán a "suitable" lehetne a szinonímája, ami "alkalmas"... Mindenesetre nagyon köszönöm mindenkinek, hogy időt és energiát áldozott erre a kérdésre!"
+1
3 mins
ha alkalmazható
Én ezt elég gyakran használom, de létezik még több verzió is. Pl. EU-s fordításoknál legtöbbször az "adott esetben"-t látom.
+5
4 mins
amennyiben lehetséges / ha ez (az opció) értelmezhető / ha (az opció) elérhető
vagy ha ez vonatkozik Önre ...
Nagyon sok verzió lehetséges. Ezek közül leírtam egy párat. A szövegkörnyezet is fontos persze.
Nagyon sok verzió lehetséges. Ezek közül leírtam egy párat. A szövegkörnyezet is fontos persze.
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: Nem volt több hely? // Értem.
43 mins
|
Fent tényleg nem volt több hely. :))
|
|
agree |
Ágnes Lepold
47 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Bernadett Horváth
: "Amennyiben értelmezhető"-re szavazok.
16 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Attila Hajdu
1258 days
|
+3
38 mins
adott esetben
-
Peer comment(s):
agree |
Attila Magyar
28 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Péter Tófalvi
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Annamaria Amik
1 hr
|
Köszönöm!
|
+2
41 mins
indokolt esetben
ez is egy jó magyar fordulat
Peer comment(s):
agree |
Ágnes Lepold
11 mins
|
neutral |
juvera
: Ez már "in justifiable cases" lenne.
18 hrs
|
agree |
Attila Hajdu
1258 days
|
Discussion
Az ilyen felmérések mind önkéntesek, és a választ adó azt mond, amit akar. Ha van példája és elmondja, az ő dolga, ha nem mondja el, az is. Ha rossz példát mond, az is, és ha nem tud példát felhozni, nem válaszol. Szükségről nincs szó, de a felmérés megbízója szeretné, ha adnának példát, mert az jobban rávilágít, hogy érti-e a kérdezett, miről van szó, vagy milyen gyakori az eset, vagy mennyire fontos nekik a téma, vagy amit akarnak.
A felmérés haszna azon múlik, hogy milyen ügyesen van megszerkesztve, mennyire fókuszál a célra, és ezt hogyan tudja az alanyokból kiszedni. Ha odaírják, hogy "give an example", akkor nyilván szeretnék, hogy válaszoljon, de nem akarják elriasztani, jobb, ha befejezi az egész kérdőívet, semhogy megakadjon ezen a ponton, ha nem tud (vagy nem akar) példát adni. Ezért hozzáteszik ezt a kis megjegyzést, ami azt mondja a válaszolónak, hogy gondolkozzon egy pillanatig, ha úgy gondolja, ez a kérdés megérdemel egy példát, és eszébe jut egy jó példa, írja le, ha nem, nem.
A kérdéses mondat azt mondja: Adjon példát, ha tud.
Nem ez az első alkalom, amikor úgy érzem, mindenki azon igyekezik, hogy az angol szavakat fordítsa, nem azon, hogy az értelmét adja vissza.