Jan 12, 2010 09:27
14 yrs ago
Czech term
řádné volby, řádný termín
Czech to English
Social Sciences
Government / Politics
Dear colleagues,
I would appreciate your point of view for the following matter. I am currently translating a speech by the Czech Prime Minister, Jan Fischer, that he delivered in the Chamber of Deputies of the Czech Republic. He expresses his opinion on the matter where his government was suppose to lead the country up to the date of early election, which was, however, cancelled and now it thus needs to carry on up to "řádných voleb"
I am sure that most of you are familiar with this political situation in the Czech Republic. This "řádné volby" are to take place in May, next year, which is the "řádný termín" for this election.
".... požádal jsem o zařazení bodu věnovaného programovým prioritám vlády do řádných voleb....
Situace, kdy Ústavní soud zrušil termín předčasných voleb a volby se tudíž uskuteční až v řádném květnovém termínu příštího roku, nemá v naší politické historii precedent. "
I am not sure how to translate the two terms in question. I have been trying to find definition of "řádné volby" but unsuccessfully. Am I right to believe that "řádné volby" is a term used for election that takes place at a date pre-established by the law of the particular institution? In other words, if president was normally elected every four years (this is just a hypothetical question) then every four years a certain date and month would be the date for "řádné volby". Could you please confirm that I understand it right?
I have come across translations of "řádné volby" as "regular election" and "řádný termín" was then rendered as "regular date". Once again, I want to make sure that this is the correct translation of the two terms and would therefore welcome your opinion.
Thank you!!
Myska
I would appreciate your point of view for the following matter. I am currently translating a speech by the Czech Prime Minister, Jan Fischer, that he delivered in the Chamber of Deputies of the Czech Republic. He expresses his opinion on the matter where his government was suppose to lead the country up to the date of early election, which was, however, cancelled and now it thus needs to carry on up to "řádných voleb"
I am sure that most of you are familiar with this political situation in the Czech Republic. This "řádné volby" are to take place in May, next year, which is the "řádný termín" for this election.
".... požádal jsem o zařazení bodu věnovaného programovým prioritám vlády do řádných voleb....
Situace, kdy Ústavní soud zrušil termín předčasných voleb a volby se tudíž uskuteční až v řádném květnovém termínu příštího roku, nemá v naší politické historii precedent. "
I am not sure how to translate the two terms in question. I have been trying to find definition of "řádné volby" but unsuccessfully. Am I right to believe that "řádné volby" is a term used for election that takes place at a date pre-established by the law of the particular institution? In other words, if president was normally elected every four years (this is just a hypothetical question) then every four years a certain date and month would be the date for "řádné volby". Could you please confirm that I understand it right?
I have come across translations of "řádné volby" as "regular election" and "řádný termín" was then rendered as "regular date". Once again, I want to make sure that this is the correct translation of the two terms and would therefore welcome your opinion.
Thank you!!
Myska
Proposed translations
(English)
4 +4 | regular elections, regulare date | Kateřina Suchánková |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
regular elections, regulare date
Yes, your understanding of the terms is correct
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-01-12 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
I believe this will be OK.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-01-12 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
I believe this will be OK.
Note from asker:
Would then my translation of the following sentence be understood by English readership? "Situace, kdy Ústavní soud zrušil termín předčasných voleb a volby se tudíž uskuteční až v řádném květnovém termínu příštího roku, nemá v naší politické historii precedent." "The situation, in which the Constitutional Court cancelled the date of an early election and regular election will thus not now take place until the usual date in May of next year, does not have a precedent in our political history." (I would say "usual date" instead of "regular" here in order to avoid repetition.) Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Sarka Rubkova
13 mins
|
Díky, Šárko.
|
|
agree |
Ivan Šimerka
37 mins
|
Díky
|
|
agree |
Helena Papezova
1 day 13 hrs
|
Díky
|
|
agree |
Iva Goli
2 days 10 hrs
|
Díky
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Thank you!!!