Jan 11, 2010 11:02
14 yrs ago
1 viewer *
German term
europäische Taskforce des Interpreterservice
German to French
Other
Government / Politics
Dénomination d'un programme/d'une institution européenne
2008 wurde in Brüssel eine europäische Taskforce des Interpreterservice gegründet. Diese wird sich als Selbstorganisation der europäischen Dienste im November 2009 institutionalisieren.
J'ai beau avoir cherché sur les sites de l'UE etc., je n'ai pas trouvé la dénomination en français (ni dans ces termes exacts en allemand ni en anglais, d'ailleurs). Est-ce que quelqu'un a entendu parler de cette "task force" (le terme est utilisé en anglais dans les trois langues > anglais, alld, fr)?
J'ai beau avoir cherché sur les sites de l'UE etc., je n'ai pas trouvé la dénomination en français (ni dans ces termes exacts en allemand ni en anglais, d'ailleurs). Est-ce que quelqu'un a entendu parler de cette "task force" (le terme est utilisé en anglais dans les trois langues > anglais, alld, fr)?
Proposed translations
(French)
4 | task force européenne du service des interprètes | Schtroumpf |
4 | force opérationnelle européenne | Elise Tiberghien |
Proposed translations
8 hrs
Selected
task force européenne du service des interprètes
En général, les services de la Commission européenne portent des noms au libellé traduit très littéralement. Et les task force(s??) s'appellent ainsi tant en anglais qu'en français et en allemand.
Par contre, le pluriel de task force en français, je ne le maîtrise pas :-)
Petit tuyau encore : dès qu'il s'agit de terminologie de la Commission, chercher sur IATE directement, c'est LEUR glossaire maison !!
Par contre, le pluriel de task force en français, je ne le maîtrise pas :-)
Petit tuyau encore : dès qu'il s'agit de terminologie de la Commission, chercher sur IATE directement, c'est LEUR glossaire maison !!
Note from asker:
Merci beaucoup! C'est exactement le genre de réponse que j'attendais (-: J'avais fait un tour sur IATE mais la demande n'avait pas dû être formulée assez précisément... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
force opérationnelle européenne
..
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-01-11 11:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
voilà ce que j'ai trouvé...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Force_opérationnelle
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-11 13:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
ou force de travail..... plus "soft"......
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-01-11 11:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
voilà ce que j'ai trouvé...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Force_opérationnelle
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-11 13:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
ou force de travail..... plus "soft"......
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: et plein d'autres... bonjour Elise
12 mins
|
Merci Gisela!! bonne journée !
|
|
disagree |
Robintech
: Un peu trop militaire pour des interprètes...
2 hrs
|
Je respecte ton opicion mais "dans le domaine civil, une task force désigne un groupe de travail auquel on donne des objectifs précis, souvent à court terme. .."
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Pas pour les services de la Com, à ma connaissance.
8 hrs
|
Discussion
J'avais également compris le concept de task force, notamment dans le cadre institutionnel européen, et le fait que le terme était également utilisé en français, mais je me demandais si quelqu'un avait entendu parler de celle en particulier sur les interprètes ou l'interprétariat.
Je laisserais task force, apparemment c'est le jargon utilisé sur les sites européens pour désigner des groupes de travail (dans Google, chercher : site:eu "task force" + pages francophones)
Certainement que cette task force doit trouver des solutions pour renforcer les équipes d'interprètes dans les institutions européennes qui vont manquer de personnel à cause des nombreux départs en retraite (voir articles à ce sujet). Est-ce que ça colle avec le reste du texte ?