Jan 4, 2010 13:14
14 yrs ago
English term

SALES AGREEMENT FOR CIS CONTRACTORS

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Title of a contract
Фирма-производитель узкоспециализированных приборов X предлагает подписать с ней такой контракт фирмам, работающим в различных географических зонах (Contractors). Последние по договору обязуются оказывать фирме Х следующие услуги:
- закупка и перепродажа товаров фирмы Х,
- поиск клиентов для фирмы Х за вознаграждение,
- сервисное обслуживание (тех. поддрежка) товаров фирмы Х, проданных на вверенной территории.

Это не агентское соглашение.

Ув. коллеги, как бы вы перевели название такого контракта?
Заранее благодарю за помощь. С Новым Годом!

Discussion

Andrew Krivosheev Jan 7, 2010:
Смешанный договор Насколько понятно из описания, в данном договоре имеются черты договора купли-продажи, подряда, оказания услуг, поэтому по ГК России он признается смешанным. К названию такого типа договоров законодательство у нас требования не предъявляет, поэтому перевод может быть и как "дистрибьюторское соглашение" и др.
erika rubinstein Jan 4, 2010:
Почему нет? Там же написано.
Igor Blinov Jan 4, 2010:
Remember famous comedy "Some Like it Hot"? Nobody's perfect!
Elena Robert (asker) Jan 4, 2010:
Игорь, только остается непонятным, почему они, настолько дотошно прописывая каждую мелочь в контракте, не назвали его Distributor agreement и вместо "Contractor" не написали ясно и четко "Distributor"?
Elena Robert (asker) Jan 4, 2010:
Первый вопрос тем, кто не назвал Contractors подрядчиками. Вы считаете, что слово "Подрядчик" здесь не подходит? Действительно, из собственного опыта знаю, что подряд может быть на выполнение каких-либо работ или оказание услуг, но может ли быть подряд на сбыт продукции??? Эрика, а Вы можете ответить на этот вопрос?
Igor Blinov Jan 4, 2010:
Чего тут дискутировать, - править надо! Дистрибьюторское соглашение позволит ГК «Русбизнесавто» расширить клиентскую и сервисную сеть, а заводу САМС – долю присутствия марки на российском рынке.
www.mediaglobe.ru/news/distribjutorskoe/
Elena Robert (asker) Jan 4, 2010:
Большое спасибо всем ответившим! Вот именно между разными вашими версиями я и разрываюсь. Давайте подискутируем, какая все-таки вернее и почему. Вообще-то, я редактирую готовый перевод и в нем стоит, по сути, вариант Эрики: "Соглашение о продаже для подрядчиков из стран СНГ".

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

договор о продаже (сбыте) для подрядчиков из стран СНГ

...
Peer comment(s):

agree engltrans : о сбыте
1 hr
agree Mikhail Korolev
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за помощь! Дойдя до конца документа, я начала понимать, что, видимо, идея автора соглашения заключалась в том, чтобы предложить партнерам по сути дистрибьюторское соглашение без всех тех привилегий, которыми обычно пользуются дистрибьюторы. Поэтому, уважив мнения коллег по Proz'у, а также и переводчика, я решила оставить "Подрядчиков", хотя сомнения о том, что подряд на продажи существует, у меня осталось и доводы типа "А почему нет?" и "Nobody is perfect!" для меня звучат неубедительно. Мне лично импонирует вариант А. Онишко и Эндрю, мне кажется, совершенно правильно заметил, что договор смешанного типа. "
2 mins

Договор о продажах для фирм-партнёров в странах СНГ

*
Something went wrong...
+3
3 mins

дистрибьюторское соглашение (для дилеров из СНГ)

я бы так
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
10 mins
Спасибо.
agree Marina Dolinsky (X)
1 hr
Спасибо.
agree Natalia
2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+1
4 mins

дистрибьюторское соглашение/договор

...
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
1 hr
Спасибо, miridoli!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search