Dec 28, 2009 17:57
14 yrs ago
English term
as good as it gets
English to French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Il est question d'un système d'évaluation des programmes du YMCA: les clients (nouveaux arrivants au Canada) accordent aux activités une note sur une échelle de 1 à 10. Voici la phrase:
"My feeling is that measuring outcomes when working with newcomers, particularly with first-stage settlement services, may be asking the impossible. A good activity measurement system, supported by customer satisfaction surveys, as is the case at the YMCA, ***may be as good as it gets""***
"My feeling is that measuring outcomes when working with newcomers, particularly with first-stage settlement services, may be asking the impossible. A good activity measurement system, supported by customer satisfaction surveys, as is the case at the YMCA, ***may be as good as it gets""***
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
26 mins
Selected
ce que l'on peut faire encore de mieux
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
: This translates the intent of the expression perfectly, mais if faut le conditionel"peut-être" - "may be..."
25 mins
|
Merci Emiledgar ! Oui, en effet, avec le conditionnel.
|
|
agree |
Sandrine Ananie
: J'aurais tendance à dire "ce qu'on peut encore faire de mieux".
46 mins
|
Merci beaucoup Sandrine !
|
|
agree |
Sheila Wilson
: surely "encore de mieux" means that improvement is possible - that's not the meaning of the English term // Intéressent. Alors, c'est un accord
1 hr
|
Merci Sheila mais, en fait, cela signifie en français que l'on ne peut rien faire pour faire encore mieux // C'est vrai que c'est une tournure idiomatique assez curieuse.
|
|
agree |
Sylvie Updegraff
: Oui, je suis d'accord avec Sandrine: ce qu'on peut encore faire de mieux.
1 hr
|
Merci Sylvie, oui en inversant !
|
|
agree |
Pierre Souris
: il s'agirait en d'autres termes d'un registre latin encore plus soutenu du "nec plus ultra en la matière", non ?
2 hrs
|
Merci Pierre! les colonnes d'Hercule! :)
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Que dire de plus ;-)
4 hrs
|
Merci Beila! :-) !
|
|
agree |
mimi 254
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci à toutes et à tous!"
16 mins
le meilleur
Dans ton contexte, je traduirais par "la meilleure solution"...
28 mins
il n'y a rien de mieux que ...
*
+4
1 hr
est probablement le mieux que l'on puissse faire
est probablement ce que l'on peut faire de mieux
Peer comment(s):
agree |
Sonja Lathouwers
2 hrs
|
Merci Sonja
|
|
agree |
C. Tougas
4 hrs
|
Merci Ctougas
|
|
agree |
André Vanasse (X)
14 hrs
|
merci André
|
|
agree |
Alain Chouraki
: "est probablement ce qui se fait de mieux/ce qu'il y a de mieux". "Probablement" me paraît essentiel pour traduire "may be".
21 hrs
|
Merci Alain. Je suis d'accord avec vous.
|
2 hrs
constitue le nec plus ultra en la matière
doublon pour le sens avec la formule que je viens d'approuver
15 hrs
est ce qu'il y a de mieux
voir
Discussion
Bonne Année !
Je vous prierais de bien vouloir expliciter en éclairant ma lanterne (de Diogène), même si aujourd'hui je n'ai pu porter de vêtements, car j'ai des mites au logis. En tout cas en l'occurrence par rapport au travail du traducteur tous les soirs je termine au logis, ma petite amie me disant alors que je suis un homme sweet homme.