Dec 28, 2009 17:57
14 yrs ago
English term

as good as it gets

English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Il est question d'un système d'évaluation des programmes du YMCA: les clients (nouveaux arrivants au Canada) accordent aux activités une note sur une échelle de 1 à 10. Voici la phrase:
"My feeling is that measuring outcomes when working with newcomers, particularly with first-stage settlement services, may be asking the impossible. A good activity measurement system, supported by customer satisfaction surveys, as is the case at the YMCA, ***may be as good as it gets""***

Discussion

Pierre Souris Dec 29, 2009:
Bonne année 2010 Danièle! Je n'avais pas vu votre formule de souhait et vous en remercie. Ceci s'appelle l'esprit d'escalier
Pierre Souris Dec 29, 2009:
Merci Danièle ! J'ai beau avoir bien étudié le grec ancien et des Evangiles, être "near bilingual" en français et grec moderne et avoir longtemps vécu en Grèce, je ne connaissais pas ce point de détail mythologique. Merci de ce lien. J'ai d'ailleurs repéré une coquille dans ce texte dont vous m'avez envoyé le lien : Eraclès pour Héraklès, correct
Danièle Horta Dec 28, 2009:
C'était juste un clin d'oeil au sujet de votre formule latine : http://www.mon-expression.info/nec-plus-ultra ;)
Bonne Année !
Pierre Souris Dec 28, 2009:
Quel rapport Danièle entre le Détroit de Gibraltar et ma formule latine?
Je vous prierais de bien vouloir expliciter en éclairant ma lanterne (de Diogène), même si aujourd'hui je n'ai pu porter de vêtements, car j'ai des mites au logis. En tout cas en l'occurrence par rapport au travail du traducteur tous les soirs je termine au logis, ma petite amie me disant alors que je suis un homme sweet homme.

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

ce que l'on peut faire encore de mieux

Suggestion
Peer comment(s):

agree emiledgar : This translates the intent of the expression perfectly, mais if faut le conditionel"peut-être" - "may be..."
25 mins
Merci Emiledgar ! Oui, en effet, avec le conditionnel.
agree Sandrine Ananie : J'aurais tendance à dire "ce qu'on peut encore faire de mieux".
46 mins
Merci beaucoup Sandrine !
agree Sheila Wilson : surely "encore de mieux" means that improvement is possible - that's not the meaning of the English term // Intéressent. Alors, c'est un accord
1 hr
Merci Sheila mais, en fait, cela signifie en français que l'on ne peut rien faire pour faire encore mieux // C'est vrai que c'est une tournure idiomatique assez curieuse.
agree Sylvie Updegraff : Oui, je suis d'accord avec Sandrine: ce qu'on peut encore faire de mieux.
1 hr
Merci Sylvie, oui en inversant !
agree Pierre Souris : il s'agirait en d'autres termes d'un registre latin encore plus soutenu du "nec plus ultra en la matière", non ?
2 hrs
Merci Pierre! les colonnes d'Hercule! :)
agree Beila Goldberg : Que dire de plus ;-)
4 hrs
Merci Beila! :-) !
agree mimi 254
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci à toutes et à tous!"
16 mins

le meilleur

Dans ton contexte, je traduirais par "la meilleure solution"...
Something went wrong...
28 mins

il n'y a rien de mieux que ...

*
Something went wrong...
+4
1 hr

est probablement le mieux que l'on puissse faire

est probablement ce que l'on peut faire de mieux
Peer comment(s):

agree Sonja Lathouwers
2 hrs
Merci Sonja
agree C. Tougas
4 hrs
Merci Ctougas
agree André Vanasse (X)
14 hrs
merci André
agree Alain Chouraki : "est probablement ce qui se fait de mieux/ce qu'il y a de mieux". "Probablement" me paraît essentiel pour traduire "may be".
21 hrs
Merci Alain. Je suis d'accord avec vous.
Something went wrong...
2 hrs

constitue le nec plus ultra en la matière

doublon pour le sens avec la formule que je viens d'approuver
Something went wrong...
15 hrs

est ce qu'il y a de mieux

voir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search