Dec 17, 2009 09:44
14 yrs ago
Czech term

odnáboženštění

Czech to English Social Sciences Religion sociology of religion in Czechoslovakia
Dear colleagues,

I have once again encountered a term during my translation about which I would like to know your opinion. The term is "odnáboženštění" (as opposed to "odcírkevnění" which translates as "secularization).
My dictionary unfortunately does not give any suggestions on how this should be translated and the internet has proved equally unhelpful. Therefore I have decided to seek help of those of you that are, for example, acquianted with the field of sociology of religion much more than I am.
The term is taken from the following sentence:

"Proti jeho interpretaci, která zdůrazňuje rychlou sekularizaci české společnosti, lze ovšem namítnout jednak to, že výzkumy tohoto typu nebyly metodicky zcela korektní, a zadruhé že pokračující odcírkevnění, ke kterému nepochybně docházelo, ještě nutně neznamená odnáboženštění".

("Proti jeho interpretaci" refers to another author's interpretation of data collected during secret monitoring of activities of the church and its believers - e.g. how many people attended Sunday service, how many christenings there were, how many church weddings etc.).

Thank you very much for your suggestions,

Myska

Discussion

Hannah Geiger (X) Dec 19, 2009:
Since there was some interesting discussion here, may I say that I am quite bewildered at the author's use of language. I have never heard those harsh cold terms - odcirkevneni, odnabozensteni, and further, I actually think they are not correctly used. So my sympathies, myska, really.....
Charles Stanford Dec 17, 2009:
I agree that it is complicated Maria
Maria Chmelarova Dec 17, 2009:
Charesel yes, I do distinguish both words and meaning of them too. What I want to say is: 1 both are extra work and comlicated
2. yes, I foused only on one, which does not mean there is no difference between them. Thanks.
Secularisation and ....
Charles Stanford Dec 17, 2009:
I'm not sure Maria... a distinction is clearly being made between the 2: "odcírkevnění, ke kterému nepochybně docházelo, ještě nutně neznamená odnáboženštění" - basically meaning you can secularise as much as you want but it won't get people to turn their backs on religion... that is how I understand it. Faith in Dylan's answer just refers to (religious) faith in general.
Maria Chmelarova Dec 17, 2009:
odnáboženštění a odcírkevnění oba vyrazy su zbytocne zlozite a bez podkladu v slovnikoch. Co to presne znamena? Decline in faith-osud, belief-viera, dovera ale aj nabozenstvo. Viem ze je viacero vyrazov (faith), zostanme pri beznom.
Odnabozensteni-obecne potlaceni vlivu nabozenstvi- sekularizace. Naco si komplikovat zivot.
Do vasej pozornosti: http://cs.wikipedia.org/wiki/Sekularizace, moznost aj v angl. - klik English text vam pomoze prisposobit myslienku a preklad.
Jana Bedanova Dec 17, 2009:
decline in faith/religious belief that's excellent! Totally agree.
Hannah Geiger (X) Dec 17, 2009:
I agree with all three from Dylan, especially the "decline in religious belief", and I also think he should have posted it.
Charles Stanford Dec 17, 2009:
I think that is probably a very good idea Dylan - despiritualisation makes it sound like a govt policy, but what is at issue here is effect of secularisation and I think "decline in faith" or something like that would fit better. You should post it!!
Dylan Edwards Dec 17, 2009:
Perhaps this could be called "decline in faith" (as opposed to decline of the church), "decline in religious belief", or just "loss of religion".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

dereligionisation

dereligionizace

despiritualisation is also good, but it is not exactly the same... I would say you can be fanatically religious without being very spiritual (the way I understand it) (but that's my personal opinion)
Note from asker:
This is a very good suggestion, thank you!!! I agree on that despiritualization has a much wider meaning surpassing religion as such. Thank you
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Jana, I am not an expert on religion but within the context of the original article, your translation seems the most appropriate option. Thank you"
8 mins

de-religionation

Citace: The Rabbi spoke from his history, but the speaking took place in a kind of de-religionated zone.
Example sentence:

Citace: The Rabbi spoke from his history, but the speaking took place in a kind of de-religionated zone.

Something went wrong...
15 mins

despiritualisation/dereligification

I suppose that by odcírkevnění they mean getting the church out of society and the odnáboženštění means despiritualising or dereligifying the people - i.e. gettting them to turn their backs on all things religious. I would say that despiritualisation would be a better bet than dereligification - googles better as well
Something went wrong...
1 day 16 hrs

suppression of religion and disestablishment

ak odnábeboženštění - je potlačení vlivu náboženství - potom možno použiť hore uvedený výraz
dalej odcírkevnění - disestablishment tak ako je to v článku http://is.muni.cz/predmety
bod 14. Problemova pole: nabozenske hodnoty-sekularizace, odkouzleni, odcirkevneni, odcizeni; sociologie emoci a mentality
v angl. bod 13. Problem fields: religion and values-sucularization, disenchantment, disestablishment, alienation; sociollogy of emotions and mentality
disestablishment - en.wikipedia.org/wiki/disestablishment
Note from asker:
Dear Maria, thank you for your opinion. However, I believe that "desestablishment" has a different meaning (see e.g. dictionary definition) than the original expression. Nevertheless, thank you very much for your point of view.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search