Dec 8, 2009 23:51
14 yrs ago
Spanish term

El origen de nuestro municipio se encuentra

Spanish to English Other History
I know this is a very liberal translation, but a more literal one has not come to me. Any suggestions?



El origen de nuestro municipio se encuentra en una alquería musulmana. Esta alquería estaría fortificada, como denota el significado de su nombre proveniente del dato que confirma el origen de su nombre del árabe "burg", torre y "sot", bosque. Es por ello que en el actual escudo de la localidad aparecen una torre y dos árboles.



Our municipality began as a Musluman farmhouse. This farmhouse was fortified, as its name indicates and comes from the date which confirms the origin of its name in Arabic: “burg” meaning tower and “sot” meaning forest. That is why a tower and two trees appear on the current coat of arms.

Discussion

Jenniferts Dec 9, 2009:
I suggest that you look again at this part of your translation: "...como denota el significado de su nombre proveniente del dato que confirma el origen de su nombre del árabe "burg", torre y "sot", bosque."
I find the Spanish a bit confusing and don't know how I would translate it, but I don't see how "dato" could be "date". Perhaps"...as indicated by its name, which comes from the Arabic for tower ('burg') and forest ('sot')"?
Carl Stoll Dec 9, 2009:
And another thing "Municipio" is best translated as "town", not "municipality", which is dreadfully stuffy.
Carl Stoll Dec 9, 2009:
A few details "Muslim" or "Moslem" is capitalized in English.
"Dato" is not "date" but "datum, fact"
claudia16 (X) Dec 9, 2009:
oops! sorry, didn't see your entry philgoddard
claudia16 (X) Dec 9, 2009:
Musulmana = muslim
philgoddard Dec 9, 2009:
There's nothing wrong with your translation, except Musluman should be Muslim.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Our municipality started out as a Muslim farmhouse

If the target reader is from the U.S. I think you could actually replace "municipality" with "county".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-09 02:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

or better still, with "town", as Mr. Stoll suggests.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
27 mins

The origin of our town hails back to (a mulim village)

Actually, alquería, in this context, is a village (población) and "se encuentra (en)" (literally "is located") actually means "remonta (a)", that is to say, something like "refers back (to)". The English verb "to hail" fits nicely, I think

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-09 00:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Sorry: muslim, not mulim
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
30 mins
Gracias.
neutral Marcelo González : I don´t think "hails back to" is the same as "remonta (a)," as you seem to suggest. Nor do I think that the verb "to hail" is commonly used in this way (with "back to"). Perhaps you're thinking of "harks back to" (which I don't believe fits well either)
1 hr
Yes, it could also the verb "to hark", thank you
neutral imcven : agree, but I think he's thinking in the right direction , I would suggest: "the origin of our town can be traced back to a Muslim whatever". To me, "CAN BE TRACED BACK" sounds more like "SE REMONTA A".
2 hrs
Thank you.
agree Gad Kohenov : remonter à in French means dates back to. In Spanish it's remontar.
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+2
1 hr

The town was originally a Muslim farmstead.

Thinking of how the English reader is going to read it, I would render it something along these lines...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably encompass the next sentence: The town was originally a Muslim farmstead, which was fortified in

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

My motto is "think of the English end-reader"!
Peer comment(s):

agree Evans (X)
7 hrs
agree Andrew Langdon-Davies (X) : clear, concise and accurate
8 hrs
Something went wrong...
7 hrs

The origin of our town is based on/upon a Muslim farmhouse.

Another alternative.
Something went wrong...
19 hrs

our town can trace its origins back to a muslim hamlet

!
Something went wrong...
1 hr

The origin of our town is a Muslim village

I think the verb "to be" (alone) works fine here.

Other options might include "...is found in a Muslim village" and "...resides in a Muslim village."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

alquería = caserío

alquería
f. Casa de labor, con finca agrícola, típica del Levante peninsular.
2. f. caserío (‖ conjunto reducido de casas).
www.rae.es

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-12-11 08:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

smoreno:
The difference between accepting a translation that includes a reference to "farming" and a translation that doesn't, may be especially important (in this context of history). Is there anything in the text that suggests that "alquería" might be a farmhouse (or a farmstead)? Could "alquería" not be something like a "caserío" (following the definition provided by the Diccionario de la Real Academia Española, included in my note above)? If so, "village" and "hamlet" might be good options, especially the latter (suggested by bidedsenior).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search