Dec 8, 2009 23:51
14 yrs ago
Spanish term
El origen de nuestro municipio se encuentra
Spanish to English
Other
History
I know this is a very liberal translation, but a more literal one has not come to me. Any suggestions?
El origen de nuestro municipio se encuentra en una alquería musulmana. Esta alquería estaría fortificada, como denota el significado de su nombre proveniente del dato que confirma el origen de su nombre del árabe "burg", torre y "sot", bosque. Es por ello que en el actual escudo de la localidad aparecen una torre y dos árboles.
Our municipality began as a Musluman farmhouse. This farmhouse was fortified, as its name indicates and comes from the date which confirms the origin of its name in Arabic: “burg” meaning tower and “sot” meaning forest. That is why a tower and two trees appear on the current coat of arms.
El origen de nuestro municipio se encuentra en una alquería musulmana. Esta alquería estaría fortificada, como denota el significado de su nombre proveniente del dato que confirma el origen de su nombre del árabe "burg", torre y "sot", bosque. Es por ello que en el actual escudo de la localidad aparecen una torre y dos árboles.
Our municipality began as a Musluman farmhouse. This farmhouse was fortified, as its name indicates and comes from the date which confirms the origin of its name in Arabic: “burg” meaning tower and “sot” meaning forest. That is why a tower and two trees appear on the current coat of arms.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Our municipality started out as a Muslim farmhouse
If the target reader is from the U.S. I think you could actually replace "municipality" with "county".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-09 02:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
or better still, with "town", as Mr. Stoll suggests.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-09 02:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
or better still, with "town", as Mr. Stoll suggests.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
27 mins
The origin of our town hails back to (a mulim village)
Actually, alquería, in this context, is a village (población) and "se encuentra (en)" (literally "is located") actually means "remonta (a)", that is to say, something like "refers back (to)". The English verb "to hail" fits nicely, I think
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-09 00:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Sorry: muslim, not mulim
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-09 00:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Sorry: muslim, not mulim
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
30 mins
|
Gracias.
|
|
neutral |
Marcelo González
: I don´t think "hails back to" is the same as "remonta (a)," as you seem to suggest. Nor do I think that the verb "to hail" is commonly used in this way (with "back to"). Perhaps you're thinking of "harks back to" (which I don't believe fits well either)
1 hr
|
Yes, it could also the verb "to hark", thank you
|
|
neutral |
imcven
: agree, but I think he's thinking in the right direction , I would suggest: "the origin of our town can be traced back to a Muslim whatever". To me, "CAN BE TRACED BACK" sounds more like "SE REMONTA A".
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Gad Kohenov
: remonter à in French means dates back to. In Spanish it's remontar.
7 hrs
|
Thank you.
|
+2
1 hr
The town was originally a Muslim farmstead.
Thinking of how the English reader is going to read it, I would render it something along these lines...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably encompass the next sentence: The town was originally a Muslim farmstead, which was fortified in
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
My motto is "think of the English end-reader"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably encompass the next sentence: The town was originally a Muslim farmstead, which was fortified in
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
My motto is "think of the English end-reader"!
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
7 hrs
|
agree |
Andrew Langdon-Davies (X)
: clear, concise and accurate
8 hrs
|
7 hrs
The origin of our town is based on/upon a Muslim farmhouse.
Another alternative.
19 hrs
our town can trace its origins back to a muslim hamlet
!
1 hr
The origin of our town is a Muslim village
I think the verb "to be" (alone) works fine here.
Other options might include "...is found in a Muslim village" and "...resides in a Muslim village."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
alquería = caserío
alquería
f. Casa de labor, con finca agrícola, típica del Levante peninsular.
2. f. caserío (‖ conjunto reducido de casas).
www.rae.es
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-12-11 08:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
smoreno:
The difference between accepting a translation that includes a reference to "farming" and a translation that doesn't, may be especially important (in this context of history). Is there anything in the text that suggests that "alquería" might be a farmhouse (or a farmstead)? Could "alquería" not be something like a "caserío" (following the definition provided by the Diccionario de la Real Academia Española, included in my note above)? If so, "village" and "hamlet" might be good options, especially the latter (suggested by bidedsenior).
Other options might include "...is found in a Muslim village" and "...resides in a Muslim village."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 01:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
alquería = caserío
alquería
f. Casa de labor, con finca agrícola, típica del Levante peninsular.
2. f. caserío (‖ conjunto reducido de casas).
www.rae.es
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-12-11 08:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
smoreno:
The difference between accepting a translation that includes a reference to "farming" and a translation that doesn't, may be especially important (in this context of history). Is there anything in the text that suggests that "alquería" might be a farmhouse (or a farmstead)? Could "alquería" not be something like a "caserío" (following the definition provided by the Diccionario de la Real Academia Española, included in my note above)? If so, "village" and "hamlet" might be good options, especially the latter (suggested by bidedsenior).
Discussion
I find the Spanish a bit confusing and don't know how I would translate it, but I don't see how "dato" could be "date". Perhaps"...as indicated by its name, which comes from the Arabic for tower ('burg') and forest ('sot')"?
"Dato" is not "date" but "datum, fact"