Glossary entry

English term or phrase:

Genuine

German translation:

original

Added to glossary by Hans G. Liepert
Dec 8, 2009 11:38
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Genuine

English to German Tech/Engineering Computers: Hardware
Genuine Dell Product
Proposed translations (German)
4 +11 original
4 echt
Change log

Dec 22, 2009 07:31: Hans G. Liepert Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), Sabine Akabayov, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

original

for example: ein originales Produkt von Dell
Peer comment(s):

agree Friedrich Reinold : Correct, but "original" is not a true adjective in German and cannot be declined. So it should be "ein Original-Produkt".
7 mins
aber ja doch: originales Dell-Produkt, oder?
agree Andrew Morgan : Microsoft talks about both "Originalsoftware" but also "echtheit" in its "Windows Genuine Advantage Programm" so the terms are often interchangeable but Id stay with "Original" in this context
43 mins
thanks
agree British Diana : Originalprodukt
50 mins
thanks
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
danke
agree Susanne Schiewe
1 hr
danke
agree Steffen Walter : Originalprodukt
1 hr
danke, Steffen
agree Markus Hoedl
1 hr
danke
agree Sabine Akabayov, PhD : Originalprodukt
3 hrs
danke
agree Thayenga
3 hrs
danke
agree Rolf Keiser
5 hrs
danke
agree Detlef Mahne (X) : Aus reiner Verbundenheit folge ich dem Strom! :) // Besser als nie! :))))
10 days
spät kommst Du, doch Du kommst ;0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

echt

Ist die allgemeine Übersetzung, auch für andere Fälle. Hier: "Echtes Dell-Produkt".

Textbeispiel: "Wenn Ihnen diese Patrone als echtes HP-Produkt verkauft wurde, rufen Sie bitte unsere Hotline für Betrugsfälle an."
Quelle: http://www.secondsystems.de/ebaypics/S30210/status.pdf

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search