Nov 27, 2009 08:51
14 yrs ago
Russian term

Упадок наш не продается, но можно выбросы продать

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
а-ля Пушкин-1824 о продаже другим странам квот на выбросы в рамках системы Киотского протокола, остающихся неиспользованными из-за экономического упадка да криза в стране :)

Discussion

Angela Greenfield Dec 3, 2009:
Ха-ха! :-) Спасибо, Александр. Пошлю ваше высказывание любимой маме, а то она на мне давно уже крест поставила.
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Dec 2, 2009:
Если Вы "не поэт" - только потому, что Вы поэтесса
Анжела, если Вы, как пишете ниже, и "не поэт", -- это только потому, что Вы, ко всему прочему, поэтесса.

Спасибо за содержательные посты на этой и других моих страницах.














Angela Greenfield Nov 27, 2009:
refuse В русском языке, если оставить бедного Пушкина в покое, игра слов в том, что предприятия в упадке сбыть с рук не могут, но выбросы (для непосвещенного уха звучит также, как и отбросы, т.е. хлам и т.п.) можно продать. Предлагаю поиграть со словом refuse, кот. как существительное означает "выбросы, отбросы", а как глагол "отказываются". Я не поэт, поэтому пишите стихи сами, но можно поиграть с таким вариантом: To buy our ruins they refuse, but the refuse from the ruins they don’t mind. Or something to that effect.
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Nov 27, 2009:
А как же иначе
... ведь emissions - plural.

Спасибо, пальцы иногда самостоялельно баттон'ят.

gutbuster Nov 27, 2009:
мое вам имховейшее, но that get sold
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Nov 27, 2009:
А вот "теплее" сочинилось :)
"what we may sell is not decline, it’s saved emissions what gets sold"

gutbuster Nov 27, 2009:
Input -Output-Caput
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Nov 27, 2009:
А я и не просил под "брата Пушкина"
Просто на русском под родного скомпоновали.

С удовольствием напишу хоть под Вильяма ихнего Шекспира, хоть под Джона нашего Леннона.

В первую минуту не пришли ассоциации...




Nataly Palamarets Nov 27, 2009:
Александр, ИМХО не стоит сочинять "под Пушкина" :) Все равно у англоязычного читателя ассоциация с Пушкиным не возникнет. Может стоит задать вопрос, существуют ли подобные английские фразы, которые могут вызвать нужную ассоциацию? И если таковые есть, сочинять "под них". :)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

there're no sales for our decline/but the emission quotas sell just fine

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-27 11:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

while our decline we cannot sell, we sell our'emissions evil smell

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-27 11:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

sacred as Abram Samuelevitch Pushkin may be to you, he is virtually un-known among people who fail to read their own Byron, Keats and Shelly. Besides, as you doubtless know, English–language prosody is radically different from the Russian one. So, the pun would be doubly lost, both as a reference to the Great Arap and as a yambic exercise.
Note from asker:
Гут, гут, но пока не стих. Две шага вперед на основе Вашего варианта: "While there're no sales for our decline, emission quotas sell just fine." А? Все-таки четырехстопный ямб (хоть он одно время и "надоел" Пушкину) - это СВЯТОЕ :)
Pushkin is NOT my Point / Oddity (pls see the Discussion above). You're free to DO a YAMBIC (or NON-YAMBIC) EXCERCISE a la Иван Гордонович Байрон OR, which would be much more effective, a la "MATERIAL GIRL" и т.д. Thank you very much anyway!
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
2 hrs
thanksSergei
agree Tasha Levchenko
2 hrs
Thaks Tasha
agree sokolniki
5 hrs
Thanks sokolniki (incidentally, I went to school in Sokolniki!)
agree Angela Greenfield : carbon quotas (or carbon credits) имеются в виду, поэтому не вижу, почему Александру не по душе ваш вариант. Но я за.
7 hrs
Спасибо, Анжела за за! А Александру четырехстоп(оч)ного ямба хотца. И еще, как говорят римляне в таких случаях на своем диалекте,"'na fetta de' culo" (“дольку задницы“) :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE! И всё-таки стих (в перв. очередь РАЗМЕР) - это святое и универсальная штука на всех языках, будь это Ваш "Абрам Самуэлевич Пушкин" или Иван ГОРДеевич Байрон "
8 mins

например, ниже

Не продается - в смысле не для продажи или никто не покупает?
Our decline is not for sale but carbon dioxide is - в первом случае,
Our decline does not sell but carbon dioxide does (or: we can sell carbon dioxide then) - во втором

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-27 09:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

You may want to add "allowance" after "carbon dioxide".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-11-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Александр, все-таки не стоит писать "its releases" - коннотация не та :)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-27 09:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, ...but carbon dioxide emissions are. Похоже на ябм?
Note from asker:
В том же смысле, что "не продается вдохновенье". В любом :). СПАСИБО. А если бы это же или releases под рифмочку или с каламбуром!
Ukraine’s decline is not for sale, but its releases may be sold. ЧЕТЫРЕХСТОПНЫЙ ЯМБ! Ай да сукин сын! Сам придумал :)
Впрочем, и Ваши, Лариса, варианты вполне можно взять для деловой статьи (с небольшой доработкой). Спасибо.
Да-да, понимаю, спасибо. Пока написал "the releases", нервно покусывая и подтачивая тошибовское перо самурайского хромого гуся.
emissions вместо releases. Тормознул :)
Something went wrong...
+3
10 hrs

Our decline is not for sale, emission quotas we retail

Our decline is not for sale, emission quotas we retail.
Note from asker:
Ай да Пушкин! Ай да... молодец! Это - о Вас. С Сергеем согласен. К сожалению, к моменту Вашего ответа "в печать" уже пошел другой (но с доработками). А у Вас и дорабатывать-то нечего! Вещь в себе. Респектище.
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : Damn that's good.
6 hrs
Thank you very much, though tastes differ.
agree Armida Alvandyan : oh! khndrem:)
2 days 13 hrs
Шноракалуцюн, Армида
agree Sergey Kuznetsov : самый лучший вариант!
2 days 14 hrs
Спасибо большое, Сергей
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search