Glossary entry

English term or phrase:

cascading curtains of fibre optic light

German translation:

Kaskaden von Licht / (Glasfaserkonstruktion?)

Added to glossary by Elvira Schmid
Nov 25, 2009 08:33
14 yrs ago
English term

cascading curtains of fibre optic light

English to German Marketing Tourism & Travel
Es geht um die Beschreibung einer Hotelhalle:
Cascading curtains of fibre optic light and a carpet studded with starlight beckon as you step into the foyer.
Change log

Nov 25, 2009 08:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Thayenga Nov 25, 2009:
@ Jutta. Stimmt. Schweben wäre besser. Klingt auch etwas "optischer" Glasfasernde Schleier aus Licht schweben....

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Kaskaden von Licht / (Glasfaserkonstruktion?)

und ein mit funkelnden Sternen durchsetzter [oder so :-)] Teppich begrüßen den Besucher beim Betreten des Foyers.

wäre mein Vorschlag. Ganz ehrlich gesagt, finde ich, dass man auf die Glasfasern hier verzichten kann und sollte - alles andere klingt einfach zu gewollt.

Alternativ könntest Du evtl. noch an den Satz anhängen, dass die Eingangshalle in Glasfaserkonstruktion gebaut ist oder so (je nachdem, was Du hierzu an Infos hast)?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-25 15:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte ich Folgendes noch hinzufügen: Da es sich hier nicht um einen technischen Text handelt, bin ich davon ausgegangen, dass "optisch" hier keine tragende Bedeutung hat (Licht ist ja per se ein optisches Phänomen :-))
Peer comment(s):

agree Thayenga : "Kaskaden" gefällt mir sehr gut. :)
5 mins
Danke, das ist nett!
agree lisa23 : ja, Kaskaden gefällt mir ganz gut, und den Rest sehe ich auch so, "faseroptisch" geht gar nicht, wenn dann eher was mit "Glasfaser".
20 mins
Danke, Lisa!
agree Ingrid Moore
10 hrs
Danke!
agree Barbara Wiebking
4 days
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr

Schiere Wasserfälle aus faseroptischem Licht ergießen sich...

Klingt dann zumindest ähnlich "kitschig" wie das Original
Something went wrong...
+1
3 hrs

Schleier aus faseroptischem Licht ergiessen sich

Das wäre eine Variante.
Peer comment(s):

agree Jutta Scherer : "Schleier" finde ich aber auch schön! :-) Nachtrag: Mit fällt gerade noch ein: Ich würde es aber nicht mit "sich ergießen" kombinieren
2 mins
Vielen Dank, Jutta. Trotz "vergessenem optisch". :)
Something went wrong...
7 hrs

Kristalline Lichtpunkte zerstauben wie Gischt und funkelnde Sterne winken Ihnen zu

It is indeed difficult to convey both metaphers - the curtains and the cascading water. I decided to dispense with "curtains" and elaborate on the water(fall) theme.

My idea is to use "winken" ("beckon") only for the twinkling carpet which leaves me free to introduce "zerstauben" for the cascading curtains
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Crystal Towers Hotel in Kapstadt

Offenbar geht es um http://www.africanpridehotels.com/crystal-towers-hotel-spa.h... - vielleicht helfen die Bilder weiter :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search