Feb 3, 2003 14:23
21 yrs ago
English term
Just think if everyone followed your cues.
Non-PRO
English to Dutch
Marketing
The translation is for a marketing campaign whereby the creative theme is based on the film industry - I need to know if 'following cues' can be translated into a number of languages. The copy essentially talks about our target audience (a businessman) being in control where people follow their commands or 'cues', yet when translated it still retains the film/theatre link.
Proposed translations
(Dutch)
4 +6 | stel je voor dat iedereen je aanwijzingen opvolgt | Serge L |
4 +4 | 'stel dat jij de regie in eigen handen hebt' | Chris Hopley |
5 | Als iedereen nu eens naar uw 'cues' luisterde. | Gerard de Noord |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
stel je voor dat iedereen je aanwijzingen opvolgt
a Dutch speaker might understand that a director also gives "aanwijzingen"
HTH,
Serge L.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 14:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------
\"je instructies\" could be an alternative
HTH,
Serge L.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 14:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------
\"je instructies\" could be an alternative
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
7 hrs
Als iedereen nu eens naar uw 'cues' luisterde.
Or: "Als iedereen eens naar uw 'cues' luisterde."
Following cues can very well be translated as 'listening to cues' Cue is a neologism in Dutch but the target audience would prefer the term to a translation.
'Cues volgen' or 'cues opvolgen' in line with 'following cues' is not acceptable at the moment.
The term auto-cue has become quite familiar in the past years.
Regards,
Gerard
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 15:41:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Toen ik meer dan twintig jaar geleden toneel speelde op de middelbare school in Amsterdam, hadden we het al over cues. Cue is niet op de eerste plaats te vertalen als (regie)aanwijzing. \'Harder\' of \'met meer gevoel\' zijn wel regieaanwijzingen maar geen cues. Een cue heeft met timing te maken. Het is het woord in de claus van je tegenspeler waarop je moet invallen.
Following cues can very well be translated as 'listening to cues' Cue is a neologism in Dutch but the target audience would prefer the term to a translation.
'Cues volgen' or 'cues opvolgen' in line with 'following cues' is not acceptable at the moment.
The term auto-cue has become quite familiar in the past years.
Regards,
Gerard
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 15:41:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Toen ik meer dan twintig jaar geleden toneel speelde op de middelbare school in Amsterdam, hadden we het al over cues. Cue is niet op de eerste plaats te vertalen als (regie)aanwijzing. \'Harder\' of \'met meer gevoel\' zijn wel regieaanwijzingen maar geen cues. Een cue heeft met timing te maken. Het is het woord in de claus van je tegenspeler waarop je moet invallen.
Peer comment(s):
neutral |
Sophia Berka (X)
: mooi gevonden dat "als iedereen...", maar cues ... hm..:))
16 hrs
|
Ik vind dat je in een reclamecampagne erg ver kunt gaan met anglicismen. In print iets terughoudendender dan in commercials ;-)
|
+4
11 hrs
'stel dat jij de regie in eigen handen hebt'
'Stel dat jij de regie in eigen handen hebt' gives a better theatrical/film wordplay.
The phrase 'regie in eigen handen hebben' is an idiom meaning 'to be in the director's chair', or 'to be in the driving seat', i.e. to be in control of something. If someone 'follows your cues', then you are also in control.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 02:11:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Laura: I only just noticed your response and don\'t mean to pilfer your idea. \'Great minds think alike\'!!
The phrase 'regie in eigen handen hebben' is an idiom meaning 'to be in the director's chair', or 'to be in the driving seat', i.e. to be in control of something. If someone 'follows your cues', then you are also in control.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 02:11:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Laura: I only just noticed your response and don\'t mean to pilfer your idea. \'Great minds think alike\'!!
Peer comment(s):
agree |
Sandra van Bijsterveld (X)
6 hrs
|
agree |
Satie
6 hrs
|
agree |
Sophia Berka (X)
: jaaaa
12 hrs
|
agree |
Hans Vandecappelle
18 hrs
|
Something went wrong...